Стих и снится ей все что в пустыне далекой

На севере диком стоит одиноко… (стихотворение Лермонтова)

На севере диком стоит одиноко
‎На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎Прекрасная пальма растет.

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

Стихотворение «На севере диком…» было написано в 1841 году, незадолго до отъезда Лермонтова на Кавказ. На создание этого стихотворения Лермонтова вдохновила стихотворная лирическая зарисовка Генриха Гейне, написанная 25-летним поэтом в 1822 году. Лермонтов читал Гейне в оригинале. Дословный перевод с немецкого языка звучит так:

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

Лермонтов всегда чувствовал себя одиноким и непонятым, поэтому немецкое произведение о сосне и пальме показалось близким его душевному состоянию и настроению. Случайность это, или стечение обстоятельств, но Лермонтову на момент написания этого произведения примерно столько же лет, сколько было Гейне. Образ одиночества в стихотворении Лермонтова намного проникновеннее, эмоциональнее, образнее, чем в произведении немецкого автора, что лишний раз доказывает гениальность Михаила Юрьевича. Кстати, перевод этого стихотворения позднее сделали А.Фет и Ф. Тютчев. Но и они проигрывают в сравнении с произведением Лермонтова.

Стихотворение « На севере диком» вдохновило известного русского художника Ив. Ив. Шишкина на создание великолепной картины, которой он дал это же название.

Источник

На севере диком стоит одиноко (Лермонтов)

ТочностьВыборочно проверено

Авторские и издательские редакции текста

Лермонтовым созданы две основные редакции перевода стихотворения Генриха Гейне Ein Fichtenbaum steht einsam, представленные в различных изданиях следующим образом:

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

На севере диком стоит одиноко
‎ На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
‎ Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
‎ В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна, на утесе горючем
‎ Прекрасная пальма растет.


На хладной и голой вершине
Стоит одиноко сосна
И дремлет. под снегом сыпучим,
Качаяся, дремлет она.

Ей снится прекрасная пальма
В далекой восточной земле,
Растущая тихо и грустно
На жаркой песчаной скале.

Примечания

«На севере диком стоит одиноко» (стр. 179, 293) Печатается по копии — ИРЛИ, оп. 1, № 25, которая является второй редакцией стихотворения. (Копия расположена на обороте листка, на котором находится авторизованная копия стихотворения «Любовь мертвеца“). Другая копия той же второй редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 15 (тетрадь XV), л. 10. Черновой подготовительный текст второй редакции (чернилами, отчасти поверх карандаша) — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 3. Под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля.

Существует также первая редакция стихотворения. Это беловой автограф — ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11 (альбом М. Ю. Лермонтова), л. 15 об. Он расположен на небольшом листке, вклеенном в альбом, и предварительно написан начерно. Перед беловым автографом эпиграф — цитата из стихотворения Гейне. Другой беловой автограф той же первой редакции — ИРЛИ, оп. 1, № 50 (альбом 3. И. Юсуповой-Шове), л. 16, с пометой, сделанной неизвестной рукой: «Писано в Санкт-Петербурге, перед отъездом на Кавказ, в 1841 году, М. Ю. Лермонтовым» (таким образом, вторая редакция стихотворения была создана вскоре после первой). Это также листок, наклеенный в альбом. Текст совпадает с текстом белового автографа ГПБ; впервые был опубликован в «Ниве» 1888, № 46, стр. 1161.

Работая над первой редакцией стихотворения, Лермонтов, повидимому, начал с перевода строфы 2 (черновик ГПБ, № 11, л. 3; на этом же листке, сверху и снизу, — позднейшая работа по переделке во вторую редакцию); затем перевел строфу 1 и к черновому тексту перевода приписал окончательный текст уже сделанного перевода строфы 2, внеся в него некоторые изменения (черновик ГПБ, № 11, л. 15 об.). После этого он переписал весь текст набело на том же листе 15 об.

Вероятно, позднее на л. 3 альбома ГПБ, где был написан черновик строфы 2, на свободных местах (сверху и снизу) Лермонтов набросал первоначальный текст второй редакции.

Впервые во второй редакции опубликовано в «Отеч. записках» (1842, т. 20, № 1, отд. I, стр. 124) под заглавием «Сосна» и с датой «1840». Датируется весной 1841 года по нахождению чернового автографа в альбоме Лермонтова (ГПБ, собрание рукописей Лермонтова, № 11). Об этом же свидетельствует П. П. Вяземский («Русск. архив», 1887, т. 3, № 9, стр. 141—142).

Стихотворение Лермонтова представляет собой вольный перевод 33-го стихотворения цикла «Lyrisches Intermezzo» («Лирическое интермеццо». — Нем.) из «Buch der Lieder» («Книга песен». — Нем.) Г. Гейне, причем первая редакция ближе к оригиналу, нежели вторая.

»

[Примечания. — Авт.: Т. П. Голованова, Г. А. Лапкина, А. Н. Михайлова // Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 311—379.] Источник: Электронная публикация: ФЭБ

407. ОЗ. 1842, № 1, под загл. «Сосна». — Печ. по копии ПД, тетр. 25 (на обороте авториз. копии ст-ния «Любовь мертвеца»). Другая копия окончательной ред. — ПД, тетр. 15. Черн. автограф этой ред. — ГПБ, альбом Лермонтова (1840—1841 гг.), под текстом слева — карандашный рисунок, изображающий сосну на вершине и в отдалении пальму на скале; справа — два мужских профиля. Автограф ранней ред. — ГПБ, с эпиграфом — цитатой двух первых строк ст-ния Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam…» из «Книги песен» (1827), опубликован в «Ниве». 1888, № 46. Другой автограф ранней ред. — ПД, в альбоме З. И. Юсуповой-Шове, без эпиграфа. П. П. Вяземский вспоминал: «Накануне отъезда своего на Кавказ Лермонтов по моей просьбе мне перевел шесть ‹?› стихов Гейне „Сосна и пальма“. Немецкого Гейне нам принесла С. Н. Карамзина. Он наскоро… набросал на клочке бумаги свой перевод. Я подарил его тогда же княгине Юсуповой. Вероятно, это первый набросок, который сделал Лермонтов, уезжая на Кавказ в 1841 году, и который ныне хранится в императорской Публичной библиотеке» (Воспоминания. С. 264). Лермонтов переакцентировал смысл ст-ния Гейне: «сосна» по-немецки мужского рода, т. е. вместо разлуки влюбленных темой ст-ния стало одиночество, разрыв связей между людьми вообще.

Источник

На севере диком — Лермонтов Ю.

Стих и снится ей все что в пустыне далекой

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

Пожалуйста, оцените произведение

Оценка: 4.8 / 5. Количестов оценок: 6

Помогите сделать материалы на сайте лучше для пользователя!

Напишите причину низкой оценки.

Если Вам понравилось, пожалуйста, поделитесь с друзьями.

Прочитано 249 раз(а)

Другие стихи Лермонтова М.Ю.

Демон — Лермонтов Ю.

Парус — Лермонтов Ю.

Три пальмы — Лермонтов Ю.

Все стихи Лермонтова М.Ю.

Рекомендуем Вам прочитать

Загадка — Осеева В.

Федорино горе — Чуковский К.И.

Откуда стол пришел — Маршак С.Я.

Добавить комментарий Отменить ответ

Фольклор для детей

Стихи на праздники

Времена года и природа

Стихи по интересам:

Сказка о дружбе Щёточки и зубной Нити

Хотите послушать, что за разговор произошел однажды в ванной комнате? Так вот, нашей зубной Щёточке выпала честь познакомиться и подружиться с зубной Нитью. Подружки начали проводить время вместе и очень дорожили своей дружбой. — Расскажите,…

Сказка о том, как старый чистик хотел рассказать молодым чайкам-каюхам, какого цвета бывает море. Чайки не захотели слушать, им казалось, что море бывает только синее. Но вскоре одни убедились, что море бывает и желтым, и…

Почему щука в море не живет

История о том, как однажды надоело щуке в реке и забежала она в море. Она думала, что тут и в засаду прятаться не надо: кругом добыча, сама в рот лезет. Но оказалось, что в море…

Сказка об одиноком кактусе

Рос в одной пустыне колючий кактус. Обыкновенный кактус, зелёного цвета, с острыми, длинными колючками. И все было бы замечательно, если бы ни одно обстоятельство — у кактуса никак не росли цветочки. Кактус много думал, почему…

Рассказ про двух старшеклассников, которым летом удалось попасть в настоящую научную экспедицию. Первые дни вместо ожидаемой полевой романтики им пришлось таскать под проливным дождём дрова, а затем пытаться разжечь из них костёр. Но однажды им…

Третий ящик Пандоры

Рассказ о том, как учитель задержался в школе с проверкой уроков до позднего вечера. Все учителя уже ушли и ему надо было взять запасной ключ от школы в тумбочке в кабинете домоводства. Он позвонил маме,…

Веселая история про двух студентов пединститута, а на время зимних каникул – вожатых в детском оздоровительном лагере, который располагался в живописном пригороде. Начальник лагеря поручил им привезти три елки из питомника, но студенты забыли записку…

Интересная история о том как к автору в московскую квартиру повадилась приходить большая крыса. Она совсем не боялась хозяина, хозяйничала во всех комнатах, но поймать ее никак не удавалось… Крыс читать Я проснулся глубокой ночью…

Про паука и трех слонов Зашвырнула буря в сад Трёх невиданных слонят. Каждый чуть побольше мошки, Копошатся на дорожке, Поднимают хоботки, Собирают лепестки. Но их увидал мой знакомый паук И прошептал: “Осторожнее, друг! Не прыгайте…

Перевод с французского и составление М. Кудинова. Мир детворы Я с Синей Птицей не знаком, Не носит сапоги мой кот, И Серый Волк в лесу густом Со мною речь не заведёт. Нет каравеллы у меня,…

Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей! В небе я хочу кружиться, В небе я хочу носиться, И хочу я, словно птица, Улететь за сто морей. Унеси меня, мой змей, Прямо в небо поскорей!…

У нашего Йована У нашего Йована Курица подкована. Петухи запряжены, В сапоги наряжены; Овцы яйца несут. Козы yток пасут, Муравьи клюют овёс, Поле пашет старый пёс. Скворец Чёрный скворец Пошел во дворец В белой рубахе…

Котёнок по имени Гав — серия коротких рассказов о приключениях котёнка Гава и его друга — щенка Шарика. С Гавом постоянно случаются нелепые ситуации, стоит ему выйти во двор. Вместе со своим другом, он справляется…

История о животных и юноше Трубадуре, которые отправились в город Бремен чтобы стать уличными музыкантами. В городе они остановились перед королевским замком. На балкон дворца вышли король и принцесса, на площадь сбежались горожане и началось…

Сказка про ежика, зайца и ворону, которые не могли поделить между собой последнее яблоко. Каждый хотел присвоить его себе. Но справедливый медведь рассудил их спор, и каждому досталось по кусочку лакомства… Яблоко читать Стояла поздняя…

Сказка про Ежика, как он гулял ночью и заблудился в тумане. Он свалился в реку, но кто-то вынес его на берег. Волшебная была ночь! Ёжик в тумане читать Тридцать комариков выбежали на поляну и заиграли…

Небольшая сказа про мышонка, который жил в книжке и решил выпрыгнуть из нее в большой мир. Только он не умел разговаривать на языке мышей, а знал только странный книжный язык… Про мышонка из книжонки читать…

Сказка про трусливого бегемота, который сбежал из поликлиники, так как боялся прививок. И заболел желтухой. К счастью, его отвезли в больницу и вылечили. А бегемоту стало очень стыдно за свое поведение… Про Бегемота, который боялся…

Сказка про хитрую лису, которая нашла на дороге скалочку и попросилась к людям переночевать, а утром сожгла скалочку и потребовала за нее курочку. Лисичка со скалочкой читать Шла лисичка по дорожке, нашла скалочку. Подняла и…

Сказка про трех братьев-поросят, которые построили себе домики. Один брат построил дом из соломы, второй из веток и прутьев, а третий — из кирпича. Три поросенка читать Жили-были на свете три поросенка. Три брата. Все…

История про то, как Ежик перед зимней спячкой попроси Кролика сохранить ему до весны кусочек зимы. Кролик скатал большой ком снега, обернул его листьями и спрятал у себя в норе. Про Ёжика и Кролика: Кусочек…

Сказка про щенка, который был совсем маленький и не знал, кем он станет, когда вырастет: сторожевой или охотничьей собакой. Кошка Клаша подсказала ему, что он будет декоративной собачкой. А я кто? читать Бабушка купила щенка…

Источник

Анализ стихотворения М. Ю. Лермонтов «На севере диком»

«На севере диком» – пример произведения, сюжет и образы которого заимствованы. Однако, М. Ю. Лермонтов сумел воплотить в нем и свои переживания. Школьники изучают стихотворение в 6 классе. Предлагаем ознакомиться с кратким анализом «На севере диком» по плану. Стих М. Ю. Лермонтова «Сосна» часто ошибочно называют «На севере диком».

Полный текст стихотворения М. Ю. Лермонтова «Сосна»

На севере диком стоит одиноко

‎На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

‎Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,

‎В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна, на утесе горючем

‎Прекрасная пальма растет.

Краткий анализ стиха «На севере диком» М. Ю. Лермонтов

Вариант 1

В число великих русских поэтов по праву входит Михаил Юрьевич Лермонтов. За короткую жизнь он создал большое количество философских, романтических, патриотических стихотворений, произведений о любви и дружбе, о природе, о поисках смысла жизни.

Стихотворение М. Ю. Лермонтова «На севере диком стоит одиноко» я считаю поэтическим шедевром стихотворение. Это произведение оставило глубокий след в моей душе.

«На севере диком стоит одиноко.» было написано в 1841 году, это стихотворение – перевод стихотворения великого немецкого поэта Гейне

«Сосна стоит одиноко», написанного в 1822 году и являющегося важнейшим в юношеском цикле. Лейтмотив всего цикла – тема любви. Поэт томится по далекой возлюбленной, к любви героя причастен весь мир, вся природа.

Грустная, печальная и тихая интонация гейневского стихотворения передает чувство одиночества и тоски по недосягаемой возлюбленной через аллегорический образ сосны, одиноко мечтающей, ощущающей грусть и бесприютность, заброшенность в далекой северной стране и тоскующей по далекой пальме.

В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта

о далекой родной душе, тоже одинокой. Но поэт допускает существенное отступление от смысла оригинала. Дело в том, что слово «сосна» в не­мецком языке мужского рода. Вследствие этого стихотворение приобретает более общий смысл, поэтически выражая тоску по человеческому единству.

На севере диком стоит одиноко

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

И снится ей все, что в пустыне далекой –

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.

Главное художественное средство, используемое автором, — антитеза. Юг и север – понятия не столько географические, сколько психологические. Лирический герой внутренне сливается с душой северной сосны, а юг и пальма кажутся ему несбыточной мечтой. Трагизм человеческой разобщенности, одиночества – вот что передают образы сосны и пальмы.

Если сравнивать стихотворения Гейне и Лермонтова, на мой взгляд, лермонтовское – более образное, эмоциональное, проникновенное. Лермонтов обогатил стихотворение поэтическими выразительными средствами: сравнением – «и снегом сыпучим Одета, как ризой она», эпитетами – «на севере диком.», «на утесе горючем», «снегом сыпучим». Стихотворение звучит как музыка: строку пронизывает сквозной, повторяющийся звук «с»: «на севере. стоит. сосна. снегом сыпучим.».

Этот перевод настолько идеален, что его можно назвать оригинальным стихотворением, навеянным лирикой Гейне.

Стихотворение Гейне переводили также русские поэты Ф. И. Тютчев и А. А. Фет. Их переводы близки к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания – любовного переживания. В лермонтовском переводе ведущей стала мысль об одиночестве человека в мире.

Средствами живописи передал чувства немецкого и русского поэтов живописец И. И. Шишкин, написав картину «На севере диком». Три шедевра искусства, имеющие мировое значение, взаимно обогащают друг друга, выражают мечту о возвышенном и прекрасном, но только разными средствами.

Вариант 2

Михаил Юрьевич Лермонтов – это известный, талантливый человек, из-под пера которого в свет вышли десятки и сотни великолепных стихотворных работ. Он слагал их на одном дыхании, его знания и умения позволяли рассуждать на любую тему, которая могла касаться природы, политики, свободы, жизни и смерти.

Лермонтов владел несколькими языками, но, при этом, практически никогда не занимался литературным переводом стихотворных работ заграничных писателей. Впервые это случилось на этапе позднего творчества, незадолго до смерти поэта. Лермонтовым была переведена работа Генриха Гейне, которая получила название «На севере диком стоит одиноко…». Стихотворение Гейне переводил также русский поэт А. А. Фет и Ф. И. Тютчев

Почему же Михаил Юрьевич пошел против своих принципов? Что стало толчком для совершения иностранного перевода? Конечно же, это произошло из-за того одиночества, которое Лермонтов испытывал с самой юности. Он знал, что родился не в свое время, ведь никак не мог найти единомышленников среди окружающей массы людей. Именно поэтому, автора заинтересовал образ одинокой сосны, которая росла сама на просторах дикого севера. Она никому не нужна, она очень похожа на несчастного поэта.

Михаил Юрьевич верил и надеялся, что однажды встретит родную, близкую душу. И, скорее всего, ней станет женщина. По этому соображению, он вводит в текст стиха еще один образ дерева – прекрасную пальму. Но, она кажется ему такой же одинокой, заключенной в жарких и знойных равнинах.

Образы деревьев автор наделяет человеческими мыслями и чувствами. Героиня стихотворения – сосна – может видеть сны, в которых она встречается и знакомится с той самой прекрасной пальмой. Лермонтов не скрывает своих чувств, он прямо и открыто выражает свое одиночество, свое угнетенное положение.

Также, он пишет о том, что идеальный образ своей второй половинки он может встретить только лишь в воображении, ведь в реальной жизни, женщины не раз демонстрировали поэту свою коварность и переменчивость. Все, что оставалось поэту – верить. Он мечтал о том, что где-то на другом конце мира есть такая ж одинокая душа, которая не может найти свою вторую половинку.

Михаил Юрьевич надеялся, что когда-нибудь его творчество признают, у его стихотворных работ появятся поклонники и почитатели.

Вариант 3

Произведения Михаила Лермонтова отражают многие переживания и злободневные проблемы, основные темы и мотивы лирики Лермонтова о природе, и любви. Но одна из главных тем поэта была посвящена одиночеству, это прослеживается во многих его произведениях, например, «Парус», или «Герой нашего времени». Создание литературных произведений на эту тему, говорит нам, что сам поэт разделял тяжесть одиночества.

Действительно он не испытывал понимания, от окружающих его людей, любого возраста, и понимал, что родился абсолютно другим человеком. Но Лермонтов продолжал надеяться и мечтал о том, что где то, возможно на другом краю земли есть человек, который так же нуждается в понимание.

Проникнутый этими мыслями, он написал стих под названием «На севере диком стоит одиноко», в котором мы угадываем намеки на одиночество и надежду, что где-то его ждет, хоть единственная душа. Именно об этом стихотворение мы и будем вести сегодня речь.

В этом произведение, мы наблюдаем образ одинокой сосны, которую автор, скорее всего, противопоставил самому себе. Ее окружающее описание говорит, само за себя, она однозначно испытывает, пустое как серое небо, чувство одиночества. Это подтверждают многие детали, как например расположение дерева, оно стоит, на голой вершине, где поблизости нет ничего.

Автор использовал это обозначение не просто так, как мы видим, сосна растет на высоте, как бы над всеми и возможно этим наш писатель, хотел сказать, что ноша одиночества посильна не всем и только достойные, могут вынести эту кару. В следующих строчках, мы видим усыпанные снегом ветви дерева, и писатель сравнивает эту одежду с ризой, то есть худой, рваной одеждой, что придает сиротливый образ нашей героини.

Следующее четверостишие являться кульминационной в нем Лермонтов, вложил одновременно грусть, и в то же время чувство надежды. В первой части, мы рисуем в своем воображении, дерево, укутанное в снег, словно в одеяло, что веет нам мысли о зимнем сне. И пользуясь этим, в последней части стихотворения, поэт рисует сон, золотистый свет солнца и песка, и такой же высокий утес, на котором стоит одинокая пальма.

И существует эта пальма только лишь во сне, нашей героини, возможно, ее даже не существует наяву. Но этот сон, буквально наполняет солнцем все стихотворение, и мы действительно ощущаем, тепло, разгоняющее тоску.

В заключение, хочется отметить, что Михаил Лермонтов в своем стихотворение, создал отражение своих желаний. Как человеку, которому суждено быть одиноким, он мечтал, что где-то на земле есть человек, так же одинокий и ждущий такого же друга. Что же касается стихотворения, то оно довольно короткое, но автор смог вместить в него все, что хотелось ему передать, и создать такой красочный образец одиночества.

Стихотворение «Сосна» М. Ю. Лермонтов – анализ по плану

Вариант 1

История создания

Известно, что М. Ю. Лермонтов был не только поэтом, но и переводчиком. Он не был приверженцем заимствований из произведений зарубежных коллег, но стихотворение «На севере диком» – исключение. В 1841 г. М. Лермонтов работал над переводом произведения Генриха Гейне. В русской литературе оно известно теперь как «На севере диком» и, без учета истории написания, воспринимается как оригинальное творение Михаила Юрьевича.

Почему Лермонтов вдруг решил использовать уже «готовые» образы и сюжет? Видимо, в строках Гейне он узнал себя. Русский поэт рано потерял мать, а с отцом бабушка запрещала общаться. В юности он узнал, что такое безответная любовь. Став взрослым, Михаил Юрьевич не раз чувствовал себя одиноким, как среди сверстников, так и в кругу старших людей. Он был достаточно резким и замкнутым человеком. Все эти факторы подтолкнули поэта к размышлениям над проблемой одиночества.

В анализируемом стихотворении М. Ю. Лермонтов раскрыл темы одиночества и мечты о встрече с родственной душой. Человеческие переживания поэт воплотил в образах природы – сосны и пальмы. Главный герой стихотворения – сосна. С этим деревом читатель знакомится с первых строк. Сосна дремлет в северном крае. Она одинока, но утешает себя сновидением.

Стихи второго четверостишия воспроизводят сон сосны. Он уносит северную жительницу в теплые края, где «живет» пальма. Она тоже одинока. Если сосна страдает от холода, то пальма – от палящего солнца и «утеса горючего». Сосна понимает, что прекрасное южное дерево – это родственная душа, к которой ей, увы, не добраться. Остается только наслаждаться короткими сновидениями.

Под аллегорическим образом скрывается одинокий человек, который не может найти единомышленников. Можно утверждать и то, что северное дерево отображает внутреннее состояние лирического героя. Пальма – человек близкий сосне по духу. Скорее всего, это воплощение любимой женщины, которую автор так и не смог найти.

Композиция

Стихотворение по смыслу состоит из описания дремлющей сосны и рассказа о ее сне. Формально произведение делится на два катрена, что соответствует смысловой организации.

Жанр произведения – элегия, ведь его строки, пропитанные грустью, поднимают вечную проблему одиночества. Стихотворный размер – четырехстопный амфибрахий. М. Ю. Лермонтов использовал перекрестную АВАВ и кольцевую АВВА рифмовку.

Средства выразительности

Чтобы раскрыть тему и создать аллегоричные образы, автор использовал художественные средства. Главную роль играют эпитеты, посредством которых передается внутреннее состояние героев, условия их «жизни»: «стоит одиноко», «голая вершина», «пустыня далекая», «прекрасная пальма».

Также в тексте есть метафоры – «… сосна и дремлет, качаясь, и снегом сыпучим одета», «и снится ей», «грустна… пальма растет» и сравнение – «одета, как ризой».

Вариант 2

Стих «На Севере диком» был создан поэтом в 1841 г., перед его гибелью в Пятигорске. Фактически это вольный перевод лирической миниатюры немецкого романтика Г. Гейне, написавшего свою миниатюру в пору влюблённости и одиночества. Вообще, Лермонтов, владевший несколькими иностранными языками, не увлекался переводами, считая, что у него достаточно своих мыслей и образов, чтобы писать стихи.

Вопрос, в чём причина исключения для Гейне? Ответ можно найти в детстве и дальнейшей жизни поэта. Одиночество было знакомо ему с детства. В три года он лишился матери. На воспитание его взяла бабушка Е. А. Арсеньева, которая оградила внука от общения с отцом. Её стараниям он всё детство провёл в казармах, бабушка считала, что лучшее воспитание для внука военное образование. Одиночество было ему знакомо с детства. Это выражалось в непонимании его ни сверстниками, ни взрослыми. По этой причине мальчик рос довольно замкнутым и желчным.

Образ одинокого дерева для него символ мыслей и чувств, своеобразная параллель между сосной и собой. В этом плане творчество Гейне и Лермонтова созвучно. Однако, поэт сделал перевод с несколько иной смысловой нагрузкой. Если у Гейне — это любовное стихотворение, то у Лермонтова оно стало философским. У него деревья воплощают образы одиноких людей.

Главная тема стихотворения

Главная раскрывающаяся тема — это одиночество. Символы здесь таковы. Сосна. Холод, который она испытывает, это не холод внешний, это — холод души. Это — образ одинокого человека, которому не хватает душевного тепла, общения, сочувствия и поддержки. В нескольких строках поместилось целых два мира. Мир грёз и реальный.

Слово «диком» утрирует ощущение одиночества, потому что само это слово ассоциируется с чем-то древним, вызывающим страх. Единственное, что успокаивает, что сосна дремлет и видит сон о прекрасной и такой же одинокой пальме.

Кроме особенностей пейзажа, здесь нет ничего контрастного. Поэт и не ставил такой цели противопоставления образов. Напротив, тот факт, что на Севере и на Юге есть одинокие существа, приводит к очень грустному выводу о том, что существует неразделённая тоска Вселенского масштаба и это у любого человека вызывает чувство обречённости и страдания.

В стихотворении это чувство усиливается за счёт ощущения невозможности соединения двух одиночеств. Сосна на «Севере диком», а пальма на «утёсе горючем». Следует отметить, что последние произведения поэта лишены той экспрессии, которая была свойственна его раннему творчеству. Напротив, поэт начинает использовать речь нарочито не украшенную, как говорят, безыскусную, что усиливает лирику и подчёркивает её.

Вариант 3

Стихотворение «На севере диком стоит одиноко» было написано Михаилом Юрьевичем Лермонтовым в 1841 году. Оно принадлежит к поздней лирике поэта. Несмотря на то, что Лермонтов никогда не брался за переводы произведений иностранных писателей, «На севере диком стоит одиноко» стало исключением в его творчестве.

За несколько недель до роковой дуэли поэт записал в своем дневнике варианты перевода на русский язык стихотворения Генриха Гейне. На сегодняшний день многие библиографы Лермонтова рассматривают произведение, не опираясь на историю его создания, как отдельное творение поэта.

Наверное, основной причиной создания перевода стала тема, которой посвящено произведение. Уже из первой строки становится понятно, что дальнейшее повествование затрагивает вопрос одиночества. Как известно, Лермонтов очень рано ощутил себя человеком, обособленным от общества. Наверное, не последнюю роль в этом сыграло детство молодого поэта. Он рано потерял мать, а с отцом бабушка видится ребенку не давала.

Также в юности Лермонтов узнал, что такое безответная любовь. Позднее поэт не нашел понимания и среди окружавших его людей, что сказалось на отрицательных сторонах его характера. Он стал резок в суждениях, язвителен, часто ссорился с сослуживцами. В стихотворении поэт увидел параллель между одинокой сосной и собственной жизнью. Дерево покрыто снегом, так и душа поэта покрыта холодностью и отчуждением.

Основную художественно-выразительную роль в стихотворении выполняют эпитеты. С их помощью их автор передает душевное состояние героев: одинокая сосна находится на голой вершине, а где-то в далекой пустыне прекрасная пальма растет. Стихотворение состоит из двух частей: первая раскрывает условия жизни и внутреннее состояние главного персонажа – сосны, вторая переносит читателя от действительности в сновидения дерева. Пальма и сосна – это два родственных существа, встреча которых не может быть осуществима.

Сосна видит пальму, которая растет в далеком краю. Но в отличие от сосны, которую окружает холод и снег, пальма страдает от жары и горючего утеса. Дерево наделено человеческими чертами: оно способно думать, мечтать, ему снятся сны.

При помощи такого приема Лермонтов смог открыто передать свое душевное состояние. Одиночество поэта приносит ему печаль и разочарование жизнью. Он надеется встретить близкого по духу человека. Если исходить из образа «прекрасной пальмы», то этим человеком, скорее всего, должна стать женщина.

Анализ стихотворения М. Ю. Лермонтов «На севере диком»

Вариант 1

Михаил Лермонтов никогда не занимался литературными переводами, хотя в совершенстве владел несколькими иностранными языками. Поэт считал, что у него достаточно собственный мыслей и поэтических образов, чтобы заимствовать их у иностранцев.

Тем не менее, зимой 1941 года, незадолго до трагической гибели, он записал в собственный дневник несколько версий перевода стихотворения из «Лирического цикла» Генриха Гейне, которое сегодня известно под названием «На севере диком стоит одиноко…». Почему же Лермонтов поступился своими принципами и все же сделал исключение для этого произведения?

В первую очередь потому, что тема одиночества была очень близка поэту, который еще в юности осознал, что ему суждено было родиться не в свое время. Лермонтов не находил понимания ни среди сверстников, ни у представителей более старшего поколения, поэтому постепенно замыкался в себе, становясь желчным, раздражительным и несдержанным в своих суждениях. Поэтому образ одинокой сосны на диком севере стал олицетворением мыслей и чувств поэта, который провел параллель между никому не нужным деревом и самим собой.

Вместе с тем, Лермонтов не терял надежды на то, что когда-нибудь ему доведется встретить духовно близкого человека, который станет для него, в первую очередь, настоящим другом. Вероятнее всего, эта роль отводилась женщине, а не мужчине, поэтому ее прототип, представленный в стихотворении, выглядит как «прекрасная пальма», которая не менее одинока и растет в жаркой тропической стране «на горючем утесе».

То, что поэт отождествляет деревья с людьми, не вызывает сомнений, так как он наделяет их вполне человеческими чувствами и мыслями. Так, одинокая сосна способна видеть сны, в которых и встречает «прекрасную пальму». Подобный литературный прием позволяет Лермонтову открыто и честно рассказать о своих чувствах, признавшись не только в собственном одиночестве, но и в том, что подобное положение дел его сильно угнетает.

Однако, по мнению поэта, человек, с которым он сможет общаться на равных и понимать с полуслова, существует лишь в его художественном воображении. Тем более, если речь идет о женщинах, в коварстве и вероломстве которых Лермонтов смог убедиться на собственном опыте.

Тем не менее, автор все же надеется, что где-то на другом конце мира есть человек, которому в данную минуту также грустно и одиноко, как и ему. И это духовное единство сквозь время и пространство вселяет в поэта надежду, что когда-нибудь он будет понят и признан людьми, которые его отвергают, не видя за маской равнодушия и сарказма тонкую поэтическую и романтическую натуру.

Вариант 2

Судьбу русского поэта Михаила Юрьевича Лермонтова счастливой не назовешь: в три года остался без матери и был взят на воспитание бабушкой Елизаветой Алексеевной Арсеньевой, которая лишила его возможности общаться с отцом. Зато именно благодаря усилиям Елизаветы Алексеевны, Михаил все детство провел в казармах, так как бабушка единолично решила, что для мальчика лучшим воспитанием должно стать военное образование.

Таким образом, уже с детства мальчик испытывал чувство одиночества, которое нашло отражение в его самых известных лирических произведениях. Пожалуй, самым распространенным эпитетом в стихотворениях Лермонтова можно считать слово «одинокий». Знаковым для всего творчества поэта, безусловно, является «Парус», который, как известно, тоже «одинокий». «белеет … в тумане моря голубом».

Не менее символическим становится другое стихотворение, написанное в последний год жизни поэта, — «На севере диком…» По сути, это не авторское стихотворение — это перевод лирической миниатюры немецкого романтика Генриха Гейне. Чувство одиночества было едва ли не самым главным для романтического героя, однако в переводе Лермонтова возникает такое щемящее чувство одиночества, которое пронизывает все стихотворение, вызывая у читателя ощущение безнадежности:

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна…

Эпитет «дикий» усиливает впечатление одиночества, ведь любому цивилизованному человеку понятно, что такое состояние может вызвать только страх, как все древнее, первобытное, враждебное живому на земле. Единственное, что в какой-то степени утешает, что сосна «дремлет». а значит, не испытывает дискомфорта, ведь во сне все, даже самое неприятное, происходит быстрее.

При этом особую торжественность описанию придает сравнение ее одежды («снега сыпучего») с ризой — праздничным облачением священника. Только вот подобный богатый убор не делает ее счастливей, ведь и стоит она, и дремлет «одиноко».

Сосна не просто спит — она видит сон о прекрасной пальме, растущей «в том крае, где солнца восход». Прямого указания на юг нет — можно только догадываться, что пальмы растут именно там. Примечательно другое: пальма растет «на утесе горЮчем». Скорее всего, подразумевается не столько температура, сколько ГОРЕ, ГОРЕЧЬ. В русских сказках всегда плакали горючими слезами. Вот и героиня — «прекрасная пальма» — тоже горюет, горюет о близкой родственной душе, которой нет рядом.

И если сосна, находясь на голой вершине, окружена снегами, переливающимися под солнечным или лунным светом (ведь не случайно сравнение с ризой!), то пальма растет в пустыне, где ничего не меняется годами, где только палит жаркое солнце да бушуют песчаные бури.

Кроме пейзажных особенностей, сложно выделить что-то контрастное, так как автор не преследовал цели противопоставить эти образы. Наоборот, тот факт, что и на севере, и на юге есть те, кто испытывает одиночество, приводит к очень грустному выводу о всеобъемлющей тоске неразделенности в масштабах всей земли, планеты, Вселенной, а это у любого человека вызывает стойкое чувство страдания и обреченности.

Использованное автором олицетворение можно смело назвать символом, как в «Парусе». Любому понятно, что речь идет не просто об образе, наделенном одушевленными чертами, а о символе — обобщенном выражении главной идеи стихотворения. В случае с «Сосной» это не просто мотив неразделенной любви — это фатальная невозможность соединения любящих (такой же мотив звучит в стихотворениях «Утес» и «Листок»).

В завершении анализа необходимо отметить, что в этих последних произведениях Лермонтов отходит от повышенной экспрессивности, свойственной раннему творчеству. Наоборот, поэт обращается к речи намеренно не украшенной, иной раз даже прозаизированной, что называется, безыскусной. При этом драматизм каждой конкретной лирической ситуации не ослабляется, а усиливается, и подобная простота выражения это лишь подчеркивает.

Вариант 3

Когда падает звезда, она оставляет яркий след. Миг падения быстротечен, но свет озаряет мир. Короткой, но яркой была жизнь великого русского поэта, драматурга, живописца Михаила Лермонтова. За двадцать шесть прожитых лет он успел многое: получил хороше образование, знал несколько языков, служил в армии, стал автором стихотворений, поэм, драм, овладел живописью.

В поэзии Лермонтова особо остро ощущается одиночество. У Михаила Юрьевича рано умерла мать, были сложные отношения с отцом, в юности познал безответное чувство любви. Несмотря на довольно немалый круг друзей, поэт часто оставался наедине, был резким со сверстниками. О чем размышлял поэт, почему не находил понимания и страдал?

«На севере диком стоит одиноко…» – одно из последних стихотворений Михаила Юрьевича. Известно, что несмотря на отличное знание немецкого и французского языков, Лермонтов не практиковался в переводах литературных текстов. Но в дневнике 1841 года есть записи перевода поэзии Генриха Гейне из его «Лирического цикла». Можно лишь предполагать, почему Михаил Лермонтов обратился к поэзии немецкого поэта. Возможно, стихи Гейне близкие по духу русскому поэту. Поэтому стихотворение «На севере диком стоит одиноко…» звучит как авторское произведение.

Тема одиночества, покинутости была близка многим поэтам эпохи романтизма. Щемящей грустью пронзает начало поэзии Михаила Лермонтова. Поэт рисует холодную безбрежную пустиню и сиротливую сосну, которая «… стоит одиноко на голой вершине…».

Персонифицируя образ сосны, которая «дремлет, качаясь», лирический герой вместе с ней переживает одиночество. И если сосна может забыться хотя бы в дреме, то мятежная душа героя продолжает страдать. В сравнении «одета, как ризой» чувствуется желание быть защищенным. Сосну прикрыл от северного ветра снег, а кто же согреет оледенелую душу, кто защитит ее от нападок и непонимания? Во сне она видит далекую жаркую пустыню и прекрасную пальму «на утесе горючем».

Надежда не покидает лирического героя. Он надеется, что в этом мире все же есть родственная душа, которая способна его понять. Как видим, одиночество и покинутость безграничны, они ощущаются везде: и «на севере диком», и «в пустыне далекой». Окутанная снегом сосна грезит теплом, во сне видит край, где ее согреет солнце. Она чувствует, что «в пустыне далекой» есть кто-то родной, сгорающий от одиночества «на утесе горючем». Одинокая прекрасная пальма тоже грустит и тоскует, но все же продолжает надеяться.

Произведение написано в жанре элегии, что привносит особую легкость в восприятии, веет грустью и вечным одиночеством. Поэт не прибегает к экспрессии, речь простая, понятная, но строки переполнены драматизмом, который усиливается в каждом слове.

Стихотворение состоит из двух катренов. Образы сосны и пальмы не противопоставляются, а наоборот, их объединяет душераздирающие одиночество и обреченность. Такое духовное единство рождает оптимизм и веру в то, что одиночество не вечно. Прошло время, но поэзия Михаила Лермонтова продолжает будоражить сердца человечества.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *