piece of cake идиома что значит

Идиомы с пояснениями и примерами

piece of cake идиома что значит
A piece of cake (дословно – кусок торта)
A piece of cake означает нечто легко достижимое.

I went windsurfing last Saturday. I thought it was going to be a piece of cake but I soon realised that it was quite difficult.
В прошлую субботу я поехал кататься на виндсёрфе. Я думал, что это будет проще простого, но скоро понял, что это довольно сложно.

I never said that training him would be a piece of cake.
Я никогда не говорил, что учить его будет проще простого.

Have a finger in every pie (дословно – палец в каждом пироге)
Когда мы говорим о ком-то: “he has a finger in every pie”, мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел.

You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him – he has a finger in every pie.
Вы не можете принять решение о финансировании, не проконсультировавшись с ним – он всё контролирует.

For information about the activities in this town, you should talk to John Brown. He‘s got a finger in every pie.
Чтобы узнать о событиях в городе, поговорите с Джоном Брауном. Он в курсе всего.

Sell like hot cakes (дословно – продаваться, как горячие кексы)
To sell like hot cakes означает продаваться быстро и в больших объёмах, продаваться “как горячие пирожки”.

T-shirts and posters are selling like hot cakes.
Футболки и плакаты продаются как горячие пирожки.

Those fancy new cars were selling like hot cakes.
Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.

Bread and butter (дословно – бутерброд, хлеб с маслом)
Bread and butter означает источник дохода человека, его “хлеб”.

Teaching at the local college is his bread and butter.
Его хлеб – преподавание в местном колледже.

I write novels, but sports journalism is my bread and butter.
Я пишу романы, но мой основной заработок – спортивная журналистика.

A big cheese (дословно – большой сыр)
A big cheese означает важная персона, большая шишка.

He was a really big cheese in the business world.
Он был большой шишкой в мире бизнеса.

Apparently her father is a big cheese in one of the major banks.
Её отец, похоже, – большая шишка в одном из главных банков.

The icing on the cake (дословно – глазурь на торте)
The icing on the cake означает дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации.

I love my new job – the people, the responsibilities, the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake.
Я в восторге от своей новой работы – люди, обязанности, зарплата. То, что мне выдали классную машину – дополнительный плюс.

He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.
Он был рад, что его рассказ опубликовали. А то, что ему ещё и заплатили, стало приятным сюрпризом.

Not my cup of tea (дословно – не моя чашка чая)
Когда мы говорим: “it is not my cup of tea”, мы имеем в виду, что это нам не по вкусу, не нравится или неинтересно.

Most of my colleagues go for a drink after work on Fridays, but going to pub is not my cup of tea.
Большая часть моих коллег после работы в пятницу ходят выпить, но хождение по барам мне не по вкусу.

Jazz really isn’t my cup of tea, I prefer hard rock.
Джаз мне не по вкусу, я предпочитаю тяжёлый рок.

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через piece of cake идиома что значит Вконтакте или piece of cake идиома что значит Facebook.

Источник

что-то, что очень легко сделать; пустяковое дело; пара пустяков

Welcome to English in a Minute!

Добро пожаловать на «Английский за минуту»!

Do you find American idioms hard to understand? It’s our goal to make learning them «a piece of cake

Вы считаете, что американские идиомы трудно понять? Наша цель – это сделать их изучение очень легким (буквально: «куском торта» – «a piece of cake«).

Everyone in America knows this idiom because it’s so easy.

Все в Америке знают эту идиому, потому что она такая легкая.

Hey! How did you do on the exam?

Привет! Как ты сдала экзамен?

I got an A. The exam was a piece of cake.

Я получила А. Экзамен оказался очень легким.

In American English, when you say something is «a piece of cake,» it means it is very easy to do.

В американском варианте английского языка, когда вы говорите о чем-то «a piece of cake» («кусок торта»), это означает, что это очень легко сделать (русский эквивалент – «раз плюнуть»).

In the nineteenth and early twentieth centuries, African Americans started «cake walks.» They walked or danced around a cake in pairs, and the best couple won the cake.

В девятнадцатом и в начале двадцатого века афро-американцы начали практиковать «обходы торта» («cake walks»). Они прохаживались или танцевали парами вокруг торта, и лучшая пара выигрывала торт.

This is how the idioms «cake walk» and «piece of cake» came about – both meaning that something is very easy to do.

Вот так возникли идиомы «cake walk» и «piece of cake» – обе они означают, что что-то очень легко сделать.

And that’s English in a Minute!

И это «Английский за минуту»!

Welcome to «English at the Movies» where we teach you American English heard at the movies.

Добро пожаловать на «Английский язык в кино», где мы обучаем вас американскому английскому, который вы слышите в кинофильмах.

Our saying today is «piece of cake» from the movie «Power Rangers».

Наше сегодняшнее выражение – «piece of cake» из фильма «Power Rangers» («Могучие рейнджеры»).

The film tells about a group of teenagers who are given special powers and become superheroes.

Фильм рассказывает о группе подростков, которых наделили сверхчеловеческими способностями, и они стали супергероями.

Listen for the saying «piece of cake».

Послушайте выражение «piece of cake» [в фильме].

I’m going to jump across with her and then you jump. Piece of cake.

Я перепрыгну вместе с ней, а потом и ты прыгнешь. Это пара пустяков.

No, no, no. Don’t jump! Jason, it’s not a piece of cake!

Нет-нет. Не прыгайте! Джейсон, это не пара пустяков!

So what do you think «piece of cake» means?

Так что, как вы думаете, означает выражение «piece of cake»?

B) this makes me hungry?

B) это разжигает мой аппетит?

Listen again. Were you correct?

Послушайте снова. [Узнаете,] оказались ли вы правы [с выбором варианта]?

I’m going to jump across with her and then you jump. Piece of cake.

Я перепрыгну вместе с ней, а потом и ты прыгнешь. Это пара пустяков.

No, no, no. Don’t jump! Jason, it’s not a piece of cake!

Нет-нет. Не прыгайте! Джейсон, это не пара пустяков!

«Piece of cake» means this is easy.

«Piece of cake» означает, что это легко.

If something is a piece of cake there are no problems getting it done.

Если что-то – «piece of cake», то нет проблем сделать это.

In the movie the teens made a jump that could kill most people.

But now they have special powers so it was easy. It was a piece of cake!

Но теперь у них есть сверхчеловеческие способности, так что им это было легко. Пустяковое дело!

And that is «English at the Movies».

И это «Английский язык в кино».

Источник

a piece of cake

1 piece of cake

Maths is a piece of cake for Igor. — Математика для Игоря — пара пустяков.

Это сленговое выражение стало очень популярным во время Второй мировой войны в ВВС (‘A piece of cake, old boy!’) и характеризует любое успешное военное действие. Имеется в виду приятный вкус кекса или торта.

2 piece of cake

No problem, piece of cake! — Никаких проблем, сущий пустяк

3 piece of cake

4 piece of cake

5 piece of cake!

6 piece of cake

7 piece of cake

8 piece of cake

9 Piece of cake

10 piece of cake!

11 piece of cake

12 piece of cake

13 piece of cake

14 a piece of cake

Winning the race was a piece of cake.

15 a piece of cake

A piece of cake. He had it all the way. (E. O’Connor, ‘All in the Family’, ch. IV) — Чарлзу не составило труда победить на выборах на пост губернатора. Дело было совсем простое.

It was a piece of cake, getting out of here. Not even a guard on the canal. (B. Davidson, ‘The Andrassy Affair’, part I, ch. 12) — Мы без всякого труда выбрались отсюда. У канала не было даже часового.

This Minerva woman just came in and helped herself to a piece of cake. She saw a good eligible male that she could grab by the use of a little applied psychology. (E. S. Gardner, ‘Bedrooms Have Windows’, ch. 11) — Эта женщина, Минерва, вошла и сразу нацелилась на лакомый кусок. Не преминула заметить подходящего жениха, которого можно заполучить, воспользовавшись знанием мужской психологии.

16 a piece of cake

That job was a piece of bleeding cake! Money for old rope — Взять этот банк было для нас сущим пустяком. Можно сказать, что деньги на нас с неба свалились

Glad to help. It was a piece of cake — Рад был помочь. Это для меня пустяки

17 a piece of cake

18 a piece of cake

19 a piece of cake

No problem, piece of cake! — Легко! Даже не вопрос.

20 (a) piece of cake

См. также в других словарях:

Piece of Cake — Студийный альбом Mudhoney … Википедия

piece of cake, Easy. * /The final exam was a piece of cake./ … Dictionary of American idioms

piece of cake, Easy. * /The final exam was a piece of cake./ … Dictionary of American idioms

Piece of Cake (book) — Piece of Cake is a 1983 novel by Derek Robinson which follows a fictional Royal Air Force fighter squadron through the first year of World War II, and the Battle of Britain. It was later made into a television series.Although a work of fiction,… … Wikipedia

piece of cake — If something is a piece of cake, it is really easy … The small dictionary of idiomes

Piece of Cake (TV series) — Piece of Cake is a six part 1988 television series, depicting the life of a Royal Air Force fighter squadron from the day of the British entry into World War II through to one of the toughest days in the Battle of Britain (7 September, 1940). The … Wikipedia

piece of cake — n. Informal a thing easy to do * * * … Universalium

piece of cake — n. Informal a thing easy to do … English World dictionary

Piece of Cake — In general usage the phrase piece of cake denotes a task that can be done easily, without much or any effort.Piece of Cake may also refer to: *Piece of Cake (album), the 3rd album by Seattle band Mudhoney. * Piece of Cake (book), a 1983 novel by… … Wikipedia

piece of cake — 1. n. something easy to do. □ No problem. When you know what you’re doing, it’s a piece of cake. □ Glad to help. It was a piece of cake. 2. exclam. It’s a piece of cake!; It’s easy! (Usually Piece of cake!) □ No problem, piece of cake! … Dictionary of American slang and colloquial expressions

Piece of Cake (album) — Infobox Album | Name = Piece of Cake Type = Album Artist = Mudhoney Released = October 1992 Recorded = July 1992 Genre = Grunge Length = 44:33 Label = Reprise Records Producer = Conrad Uno Reviews = *Allmusic Rating|3|5… … Wikipedia

Источник

Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

piece of cake идиома что значит

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

piece of cake идиома что значит

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

piece of cake идиома что значит

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего. В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота. Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. – Он пытался вести себя, как приятный человек, но перестарался. Все посчитали его слащавым.

Дословно идиома переводится как «пожарить более крупную рыбу». Она означает более срочные дела или крупные цели.

Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. – Не отвлекай меня с этим мелким делом, у меня есть дела поважнее.

piece of cake идиома что значит

Интересно, что в Америке есть закон о защите прав потребителей, который дает право на отказ от некачественных товаров (обычно автомобилей), и называется он lemon law – лимонный закон.

I want a new car, not a second hand one, because I don’t want to buy a lemon. – Я хочу новую машину, а не подержанную, потому что не хочу проблем.

Эта идиома распространена в Великобритании и Австралии, а в США встречается редко.

Charles is as keen as a mustard to get this role in the new play. – Чарльз очень хочет получить эту роль в новой пьесе.

«Моя чашка чая» – так можно сказать про любимое хобби, интересный предмет или вопрос, в котором вы хорошо разбираетесь. Идиома часто используется в негативных предложениях – not my cup of tea : дело, которое вам не по душе.

Выражение можно использовать по отношению как к людям, так и неодушевленным предметам или занятиям.

My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, but she adores him. – Бойфренд моей дочери мне не по душе, но она обожает его.

piece of cake идиома что значит

Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. – Алан отличный учитель, он прекрасно знает свой предмет.

Now we got in the soup because of you. – Теперь у нас проблемы из-за тебя.

Крепкие орешки в английском языке оказываются «твердыми печеньями». Так называют сильных, упрямых, настойчивых людей, которые могут за себя постоять, умеют преодолевать препятствия и добиваться цели. На вид они могут не выглядеть круто, как и по внешнему виду печенья не определишь, легко ли его раскусить.

Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. – Не суди по его внешнему виду, он крепкий орешек.

Иногда люди делают вид, что не хотят дорогую или хорошую вещь, которая им не по карману или недоступна. Англичане в таком случае говорят – «кислый виноград». Это выражение происходит от басни Эзопа «Лиса и виноград», где лиса не смогла достать виноград с ветки и объявила его кислым.

I really don’t want a new car, it’s not sour grapes. – Я действительно не хочу новую машину, это не притворное равнодушие.

«Сравнивать яблоки и апельсины» – так говорят англичане, когда кто-то пытается сравнить настолько разные вещи, что это не имеет смысла. Например, если яблоко называют плохим за то, что оно на вкус не похоже на апельсин.

Эта идиома не уникальна для английского языка: во французском, испанском и других европейских языках говорят «сравнивать яблоки и персики».

Тем не менее, ученые утверждают, что сравнивать яблоки и апельсины довольно просто, так как эти два фрукта похожи. Эта идиома даже вдохновила некоторых ученых провести исследования по сравнению, результаты одного из таких проектов были опубликованы в Британском медицинском журнале.

They are brothers, but they are different like apples and oranges. – Они братья, но такие разные, что их нельзя сравнивать.

Egghead буквально переводится «яйцеголовый». Это определение пришло в русский язык из английского в 1980-х годах. В английском оно появилось в 50-х годах: по одной из версий, во время президентской избирательной кампании в США один из кандидатов был лысый, с головой, похожей на лицо, за что его называли яйцеголовым.

His parents are real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Его родители интеллектуалы, а он даже не закончил колледж и работает продавцом.

Источник

Семь «вкусных» английских идиом

piece of cake идиома что значитВ английском языке есть много идиом, связанных с едой. Здесь вы можете изучить несколько самых распространённых.

1. A piece of cake (дословно — кусок торта)

A piece of cake означает нечто легко достижимое.

I went windsurfing last Saturday. I thought it was going to be a piece of cake but I soon realised that it was quite difficult.

В прошлую субботу я поехал кататься на виндсёрфе. Я думал, что это будет проще простого, но скоро понял, что это довольно сложно.

I never said that training him would be a piece of cake.

Я никогда не говорил, что учить его будет проще простого.

2. Have a finger in every pie (дословно — палец в каждом пироге)

Когда мы говорим о ком-то: «he has a finger in every pie», мы имеем в виду, что этот человек везде успевает, вовлечён во много дел.

You can’t make a decision on any kind of funding without consulting him — he has a finger in every pie.

Вы не можете принять решение о финансировании, не проконсультировавшись с ним — он всё контролирует.

For information about the activities in this town, you should talk to John Brown. He‘s got a finger in every pie.

Чтобы узнать о событиях в городе, поговорите с Джоном Брауном. Он в курсе всего.

3. Sell like hot cakes (дословно — продаваться, как горячие кексы)

To sell like hot cakes означает продаваться быстро и в больших объёмах, продаваться «как горячие пирожки».

T-shirts and posters are selling like hot cakes.

Футболки и плакаты продаются как горячие пирожки.

Those fancy new cars were selling like hot cakes.

Эти необычные новые машины продавались как горячие пирожки.

4. Bread and butter (дословно — бутерброд, хлеб с маслом)

Bread and butter означает источник дохода человека, его «хлеб».

Teaching at the local college is his bread and butter.

Его хлеб — преподавание в местном колледже.

I write novels, but sports journalism is my bread and butter.

Я пишу романы, но мой основной заработок — спортивная журналистика.

5. A big cheese (дословно — большой сыр)

A big cheese означает важная персона, большая шишка.

He was a really big cheese in the business world.

Он был большой шишкой в мире бизнеса.

Apparently her father is a big cheese in one of the major banks.

Её отец, похоже, — большая шишка в одном из главных банков.

6. The icing on the cake (дословно — глазурь на торте)

The icing on the cake означает дополнительное преимущество, нечто, что дает дополнительный плюс и так хорошему продукту или ситуации.

I love my new job — the people, the responsibilities, the salary. The fact that they’ve given me a great car is just the icing on the cake.

Я в восторге от своей новой работы — люди, обязанности, зарплата. То, что мне выдали классную машину — дополнительный плюс.

He was delighted to have his story published – getting paid for it was just icing on the cake.

Он был рад, что его рассказ опубликовали. А то, что ему ещё и заплатили, стало приятным сюрпризом.

7. Not my cup of tea (дословно — не моя чашка чая)

Когда мы говорим: «it is not my cup of tea», мы имеем в виду, что это нам не по вкусу, не нравится или неинтересно.

Most of my colleagues go for a drink after work on Fridays, but going to pub is not my cup of tea

Большая часть моих коллег после работы в пятницу ходят выпить, но хождение по барам мне не по вкусу.

Jazz really isn’t my cup of tea, I prefer hard rock.

Джаз мне не по вкусу, я предпочитаю тяжёлый рок.

Вы можете освоить тысячи английских идиом по учебникам: Idioms Organizer. Organised by Metaphor, Topic, and Key Word by Jon Wright и English Idioms in Use by Michael McCarthy and Felicity O’Dell.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *