old but gold что значит
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Английский
Русский
Информация
Английский
Русский
Последнее обновление: 2018-02-04
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
Русский
Старый, зато волшебный
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
his wife was old but he loved her
Русский
Его жена была старой, но он её любил
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
my shoes are old, but his are new
Русский
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
no one is so old but he can learn.
Русский
Век живи – век учись.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
tom’s clothes were old, but clean
Русский
Одежда Тома была поношенной, но чистой
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
my body is old but my spirit is young
Русский
Тело моё старо, но дух мой молод
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
i’m old, but i’m not that old
Русский
Я старый, но не настолько
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
our car is rather old, but so is their
Русский
Наша машина, конечно, не из новых, но и у них не лучше
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
i may be old, but i’m not crazy
Русский
Может быть, я и старый, но я не сумасшедший
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 2
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
the os/2 version is very old, but free.
Русский
Версия для os/2 очень старая, зато бесплатная.
Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
i may be old, but i can still ride a bike
Русский
Может быть, я и старый, но я всё ещё могу ездить на велосипеде
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
tom is old, but he’s young at heart
Русский
Том стар годами, но молод сердцем
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
tom may be old, but he’s in good shape
Русский
Том, может, и старый, но он в хорошей форме
Последнее обновление: 2020-11-10
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
the data is old, but it’s still usable
Русский
Данные несколько устарели, но нестрашно
Последнее обновление: 2019-11-17
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
:: old but persisting challenges should be revisited.
Русский
:: Давно возникшие, но до сих пор сохраняющиеся вызовы следует вновь проанализировать.
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
we are situated in an old but clean building.
Русский
Мы находимся в старые, но чистые здания.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
it is what we might call an old but modern book
Русский
Последнее обновление: 2020-11-06
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
but gold is stagnant, while capital is productive.
Русский
Но капитал продуктивен, а золото нет.
Последнее обновление: 2015-05-18
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Английский
i may be old, but i can still ride a bike.
Русский
Может быть я старый, но я все еще могу ездить на велосипеде.
Последнее обновление: 2014-02-01
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Анонимно
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
MyMemory — крупнейшая в мире память переводов. Она была создана на основе систем памяти переводов Европейского Союза, Организации Объединенных Наций и ведущих специализированных многоязычных сайтов из разных отраслей.
Мы относимся к Translated, так что, если вам нужны услуги профессионального перевода, посетите наш основной сайт.
Old but gold что значит
it means that something is old but it still shows beauty. example is a classic car
It’s a phrase meaning even though something is old, it is still high quality.
«Velho mas bom»
Символ показывает уровень знания интересующего вас языка и вашу подготовку. Выбирая ваш уровень знания языка, вы говорите пользователям как им нужно писать, чтобы вы могли их понять.
Мне трудно понимать даже короткие ответы на данном языке.
Могу задавать простые вопросы и понимаю простые ответы.
Могу формулировать все виды общих вопросов. Понимаю ответы средней длины и сложности.
Понимаю ответы любой длины и сложности.


Решайте свои проблемы проще в приложении!
( 30 698 )
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
| Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
| When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
| The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
| Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
Язык чувств и эмоций
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
Do you speak English? Разговорный английский: обзор курсов
69 Комментариев
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Old but gold что значит
Всему свое время – говорят в народе. У меня как-то все не совсем так.
Чем старше становлюсь – тем моложе девчонки мне нравятся. Тенденция, однако… Блин… как бы не стать педофилом с таким-то настроем :))
А с музыкой – полный хаос.
В 80х, когда все плясали под диско, я тащился от блюза, хард-рока и психоделии. Потом, когда норот стал угорать от металла, я увлекся прогрессивом и панком. А когда началось повальное увлечение техно и клабом, меня перло от Высоцкого и Северного. Потом… а потом стало не до музыки – надо было как-то выживать. То есть, что-то по ушам постоянно ездило (радио – вездесущая субстанция), но в мозг проникало неглубоко и быстро выветривалось. То ли все мысли были заняты другими проблемами, то ли слушать на самом деле было нечего.
Наверно, какой-то пласт музыки прошел мимо меня (с середины 90х по начало нулевых). Может, оно и к лучшему, учитывая постоянную деградацию композиторского и исполнительского мастерства мировой творческой, так сказать, интеллигенции, которая больше занята автопиаром, чем собственно музыкой. А может, мы все со временем просто становимся старыми занудами? :))
Да. Последние полгода стал рыться в англоязычных 60х прошлого века. Да нет, конечно, основные имена были знакомы и раньше – разные там Битлы, Роллинги, Дорсы, Клиффы Ричарды и Мамасы с Папасами. Но вот стало интересно: а че, больше ничего такого в тех годах музыкально не случилось? «Что, так-таки и нету?» © Вот и покопал слегка DVD с песенками того периода. А че? Были и другие. Не столь известные и великие, но были же…
Пост будет длинный… по собственному интересу. Кому еще интересно – запасайтесь поп-корном, и милости прошу к музыкальному шалашу. 60е в многообразии, как-то так…
Извиняйте, все свалено в кучу, нет ранжировки ни по годам, ни по стилистике.
Old but gold что значит
Записи игр
Победа Vici Gaming
Победа Vici Gaming
Комментарии
В комментариях под материалами на сайте действуют все правила портала, с которыми можно ознакомиться на специальной странице — https://dota2.ru/forum/rules/. Помимо этого, в комментариях к новостям существуют дополнительные ограничения:
Информация об этом матче
Завершился матч между командами Vici Gaming и Old but Gold который проходил 10 Марта 13:07, в рамках турнира StarLadder ImbaTV Dota 2 Minor Season 1. Здесь вы найдёте коэффициенты букмекеров, составы команд, запись игр и подробную информацию о матче.
fng о новой команде: «Просто еще не все до конца сделано, чтобы анонсить что-то»
NS о квотах Восточной Европы на мейджоры: «Грызня за эти слоты будет очень конкретная»
Николай Петросян: «RuHub будет транслировать лиги Dota Pro Circuit для более чем одного региона»
Maelstorm: «Сейчас многие клубы увидели, что не обязательно брать суперзвезд и платить им конские зп за топ16»
Valve подтвердила, что вернула DPC-слот B8
Sockshka покинул OG
Adekvat: «На СНГ поработать провинциалам особо не получится — освещение будет только московское студийное»
Tony о возвращении слота B8: «Ни мне, ни турнирному организатору ничего не известно по этому поводу»
Золотарев покусал Гламазду
зачем в харде тайды и тд?
Согласны, что пролетарии ни на что не способны?











