muffinheads что это значит

Muffinheads что это значит

За последний год у слова cap («кепка») появилось новое значение. Теперь существительное cap означает «ложь», а глагол to cap — соответственно «лгать, врать». Пришло это значение из сленга хип-хоп исполнителей. У рэперов to cap означает «очевидно преувеличивать, говорить заведомую неправду». В последнее время так стали говорить все. Самое популярное выражение с этим словом — no cap, то есть «точно, честно, без обмана».

This was the hardest question on the test, no cap.

Это был самый сложный вопрос в тесте, отвечаю.

I know youʼve never met Face in real life, quit capping.

Я знаю, что ты никогда не встречал Фейса вживую, хорош врать.

To secure the bag — получить желаемое

Если кто-то говорит, что он «закрепил сумку», значит он получил то, чего хотел — работу, выгодное предложение, согласие на свидание. Или просто преуспел в жизни. Появилось слово тоже в хип-хоп среде и стало популярным благодаря сторонникам кандидата в президенты США Эндрю Янга. Теперь так говорит вся американская молодежь — а старшие недоумевают.

If I play my cards right, Iʼll secure the bag.

Если я все сделаю правильно, то все получится.

I really secured the bag with my job.

Мне реально повезло с работой.

Wig — выражение радости

Не пугайтесь, если ваш друг из Нью-Йорка напишет под новостью о вашем приезде в Америку «Wig wig!». Да, wig — это «парик». Сейчас это слово используют, когда произошло что-то настолько потрясающее, что даже парик слетает. Можно так и сказать: «OMG wig flew!». А можно просто кричать «Wig!». Причем звук будет странным образом похож на наш «поросячий восторг».

— I got tickets to Khleb show!

— Я купила билеты на концерт «Хлеба»!

To yeet — бросить, кинуть

Это только одно, самое понятное, из значений слова yeet. Еще оно может быть существительным — «бросок» — и восклицанием. В последнем случае со значением все сложно. Его понимают только англоязычные подростки, которые используют это слово с любой ситуации. То есть вообще в любой — просто с подходящей интонацией. Проще всего сказать, что слово yeet усиливает сказанное.

Hey! Why the hell did you yeet that bottle at me?

Эй! Какого черта ты запустил в меня бутылкой?

Those are some dope snickers! Yeet!

Реально классные кроссы!

YSK = you should know — нужно знать

Так на Reddit начинают посты с советами и лайфхаками. Похожее сокращение — LPT = life pro tip (про-совет о жизни). А иногда авторы постов YSK просто делятся своими мыслями или предупреждают о чем-то.

YSK how to access all of the data Google has collected about you.

Вам нужно знать, как получить доступ к информации, которую собрал о вас Google.

YSK that the people at your gym care about you.

Знайте, что люди в спортзале за вас переживают.

TL; DR = too long, didnʼt read — очень длинно, не прочитал

Изначально это была просто реакция на слишком длинную статью — «не осилил». Потом некоторые авторы стали давать в конце статьи версию для ленивых — самую основную информацию в одном-двух предложениях — и начинать ее с tl; dr. Сейчас такой раздел иногда ставят прямо в начало поста. А сама аббревиатура используется в качестве существительного «резюме, краткая версия».

Long post, TL; DR at bottom.

Длинный пост, резюме в конце.

Tl; dr: it went amazingly well.

В двух словах: все прошло на удивление хорошо.

Today years old — сегодня

Все началось с тредов вроде: «How old were you when you learned that the Sun is not a planet?» («Сколько вам было, когда вы узнали, что Солнце — это не планета?»). Некоторые узнавали о факте прямо из вопроса — и писали «I was today years old» — «Мне было „сегодня“ лет». Теперь такую формулировку используют, чтобы поделиться интересным открытием, которое автор сделал вот только что.

I was today years old when I learned you shouldnʼt microwave raw egg.

Я только сегодня узнал, что не стоит греть сырые яйца в микроволновке.

I was today years old when I realized all three aʼs in «Australia» are pronounced differently.

Я только сегодня поняла, что в слове Australia все буквы a читаются по-разному.

На уроках английского в Skyeng изучают живой язык, анесухой из учебников. Если хочешь понимать пользователей в сети — скорее записывайся на уроки. Первый — бесплатно.

Источник

Галя, папира, байзедип и другие важные термины биржевого сленга

muffinheads что это значит

После этого текста ваши проблемы исчезнут: сможете «ворваться в комменты» где угодно — и в любой дискуссии сойдете за своего. Ловите трейдерско-русский словарь от «РБК Инвестиций».

Дисклеймер: мы не стремились собрать абсолютно все термины — например, отказались от жаргона профессиональных трейдеров, устаревшего сленга нулевых годов, а также широко известных понятий вроде «быков» и «медведей». Здесь — только самый ходовой современный новояз.

Байда — бумаги китайской компании Baidu, а вовсе не обозначение мусорных акций, как может показаться на первый взгляд.

Байзедип (англ. buy the dip — «выкупай провалы») — покупка акций на просадке (то есть когда они сильно подешевели). Может плохо кончиться (см. Падающий нож).

Бензопила (пила) — крайне сильные колебания цен внутри дня. При волатильности график акций может напоминать зубья пилы (если напрячь воображение) — оттуда и пошло.

Бетонная плита, или просто плита — очень большая заявка в биржевом стакане, способная повлиять на движение котировок.

Боковик (флэт) — движение котировок в узком диапазоне в течение определенного периода без существенного повышения или понижения цены.

Галя — ласковое название акций космической фирмы Virgin Galactic Ричарда Брэнсона. Одна из самых популярных бумаг США на российском рынке.

Дивы — дивиденды: выплаты, которые распределяются среди акционеров в соответствии с дивидендной политикой компании.

Дивгэп — резкое падение стоимости бумаг после закрытия реестра акционеров для выплаты дивидендов. Весьма неприятное событие для новичков.

muffinheads что это значит

Джоны (амеры) — американские трейдеры с Нью-Йоркской биржи, начинающие торговать в 16:30 мск (или в 17:30 мск при переходе на зимнее время). Не слишком любимы, потому что иногда обваливают акции, весьма перспективно выглядящие на торгах СПб биржи и премаркете.

Дядя Коля (Николай, Колян) — маржин-колл. Когда он «приходит» или «звонит», дело плохо — значит, у инвестора столь большой убыток, что брокер уведомляет его о необходимости пополнить счет для дальнейшего удержания позиции. Избежать встречи с Дядей Колей можно, если не открывать «шорты» и не торговать с плечом.

Забор — см. Сидеть на заборе

Зина — популярная фармацевтическая компания Zynerba. Пример крайне волатильной бумаги: в феврале 2021-го ее котировки выросли вдвое за несколько дней, а потом резко откатились вниз.

Зомби — предбанкротная компания. Ее акции, тем не менее, есть на бирже — и часто пользуются спросом ввиду дикой волатильности. Хрестоматийные примеры — Chesapeake Energy или Mallinckrodt.

Затариваться — агрессивно покупать активы в большом количестве в ожидании восходящего тренда.

muffinheads что это значит

Казино — обычно означает волатильную и малопредсказуемую бумагу второго-третьего эшелона. Такие акции еще называют «бешеными». Также в некоторых телеграм-каналах «казино» называют российский фондовый рынок в целом.

Котлета — все деньги на брокерском счете. Закупиться на всю котлету — вложиться во что-то одно на все деньги, игнорируя здравый смысл. Обычно не лучшая идея.

Кукловод (кукл) — маркетмейкер, профессиональный участник рынка, который формирует его и поддерживает его ликвидность. Нередко провозглашается главным злом, не дающим расти той или иной акции.

Лесенка — стратегия покупки активов, при которой бумаги приобретаются в портфель понемногу, следуя за восходящим трендом.

Лонгуст — инвестор, покупающий акции в «лонг» — то есть на долгосрочную перспективу в расчете на рост котировок. Заклятый враг шортиста.

Лудоманить — покупать акции на удачу без какого-либо анализа. Типичный пример — покупка бумаг под отчет.

Лось — самое нелюбимое у инвесторов животное, которое однажды встречает каждый. Означает убыток по акции. Соответственно, резать лося = фиксировать убыток.

muffinheads что это значит

Мамба — Московская биржа. Произошло от ее предыдущего названия ММВБ. Последнее время употребляется все реже.

Мася — максимально любовное названий акций знаменитого американского ретейлера Macy’s.

Муму — акции китайского мессенджера для смартфонов Momo.

Наждак — биржа NASDAQ.

Отскок — падение после роста или рост после падения цен. Отдельно стоит выделить «отскок дохлого кота» — небольшой рост после мощного падения, после чего бумага снова дешевеет еще сильнее.

Падающий нож — обозначает быстрое падение стоимости ценной бумаги. Попытка его «поймать» (купить в расчете на то, что ниже цена уже не опустится) может привести к приличным убыткам.

muffinheads что это значит

Паникбай (от англ. Panic buy) — импульсивные покупки, обычно происходят во время резкого роста котировок.

Папира (англ. Paper) — то же самое, что и акция.

Пациент — «скучная» бумага, долгое время торгующаяся в боковике.

Пробой — движение цены выше определенного уровня.

Пролив — обвал котировок из-за массовой распродажи бумаг.

Ракета — резкий рост цены за короткий промежуток времени или просто акция, от которой ждут сильного роста. О том, сбывается ли такой прогноз, многие часто умалчивают. Вовремя сесть в ракету (купить акции перед взрывным ростом) — мечта каждого инвестора.

muffinheads что это значит

Свин (свинья, свинота) — акции американской нефтегазовой компании Southwestern Energy. Получили такое прозвище из-за фонетического сходства с ее тикером SWN.

Сидеть на заборе — ситуация, при которой трейдер закрыл все позиции, сидит в кеше и наблюдает за происходящим на рынке со стороны.

Сиплый — S&P 500, главный фондовый индекс США.

Скальпить — быстро покупать и продавать акции внутри дня, пытаясь заработать на небольших колебаниях цен. Скальперов также называют «зайцами».

Слив — избавление от активов. Обычно сливают акции, но самым талантливым удается слить депозит.

Тата — на русскоязычных ресурсах обычно означает акции «Татнефти». Но иногда — Tata Motors, что еще более логично.

Туземун (от англ. to the Moon — «на Луну») — подразумевает мощнейший рост какого-либо актива, «прямо до Луны». Не факт, правда, что потом с грохотом не спустится обратно на землю.

Усредниться — докупить в портфель упавшие в цене акции. Используется для снижения средней стоимости бумаги в портфеле.

Федя — американская транспортная компания FedEx. Никаких исторических связей — используется просто по созвучию.

Хай — максимум цены. Истхай — исторический максимум. Купить на хаях — приобрести бумаги на пике (и, скорее всего, словить из-за этого убытки).

Хомяк (лемминг) — новичок в инвестициях, бросающийся покупать акции по рекомендациям многочисленных «гуру», вслед за толпой, паникуя или просто на эмоциях. Часто вообще не понимает, что делает.

Шорт — короткая позиция. Тот, кто ее открыл, — шортист. Надеть шорты = открыть короткую позицию. Шортокрыл, или шорт-сквиз — ситуация, при которой резкий взлет акций заставляет шортселлеров закрывать короткие позиции и выкупать бумаги, чтобы вернуть их брокеру. Это провоцирует еще больший рост котировок. А порванные шорты — неудачная короткая позиция: вместо ожидаемого падения бумага выросла в цене и принесла незадачливому шортселлеру убытки.

Яша — так в трейдерском новоязе называют флагман русского IT «Яндекс».

Разберем на примерах. Допустим, вы решили поговорить с завсегдатаем «Пульса» о перспективах акций Virgin Galactic.

НЕПРАВИЛЬНО: «Полагаю, что Virgin Galactic — очень перспективная компания. Да, ее акции волатильны, однако я считаю, что в будущем они обязательно сильно вырастут».

ПРАВИЛЬНО: «Имхо, Галя — ракета. Папира казино, но скоро точно полетит туземун».

Или же зашли в трейдерский чат в телеграме, где хотите обратить внимание участников на сильный рост бумаг Southwestern Energy в отсутствие очевидного повода.

НЕПРАВИЛЬНО: «Забавно, спекулянты разгоняют котировки Southwestern Energy. Ведь эта компания в предбанкротном состоянии, а гонящиеся за сверхдоходностью новички понесут большие убытки.

ПРАВИЛЬНО: «Лол, Свина пампят! Это ж зомби-компания, лемминги замучаются потом лосей резать».

Используйте словарь с умом, тщательно подбирайте выражения и получайте удовольствие от горячих обсуждений фондового рынка с другими инвесторами где угодно.

Применить полученные знания вы можете в нашем канале в «Тинькофф Пульс», инстаграме или телеграм-канале «Сам ты инвестор» — у нас везде открыты комментарии. Enjoy!

Источник

Ученые заочно поспорили с Гинцбургом об уровнях антител от коронавируса

Микробиолог Доронина: «Цифра, к которой нужно стремиться, вряд ли существует»

muffinheads что это значит

До сих пор в мире было несколько научных работ, где ученые высказывали на эту тему очень осторожные предположения. Например, известный молекулярный биолог Ольга Матвеева (США) давала приблизительную оценку в 450 BAU.

Недавно в журнале Nature опубликовано британское исследование, где анализировались антитела только к вирусному варианту «Альфа». Антитела измеряли после введения второй дозы окфордской вакцины у тех, кто заболел ковидом, и у тех, кто не заболел. Выяснилось, что более высокие уровни антител коррелировали со снижением риска симптоматической инфекции. Эффективность вакцины 80% против симптоматической инфекции достигалась при 264 BAU/мл для антител против S-белка и 506 BAU/мл для антител против RBD (рецептор связывающего домена S-белка).

А проведенное в Израиле исследование показало, что уровни нейтрализующих антител у медицинских работников, уже заболевших коронавирусом, в два-три раза ниже чем у тех, кто не заболел.

«Хотя корреляция между уровнем антител и вероятностью заразиться существует, гарантий на непробиваемость иммунной защиты никто не дает. Могут заболеть люди с высоким уровнем антител, а с низким или нулевым вообще не заболеть.

Известный иммунолог, директор контрактно-исследовательской компании Николай Крючков рассказал, что большинство тест-систем на антитела к коронавирусу, в том числе и в России, стандартизированы под международные единицы BAU/мл: «Вопрос, какой уровень антител является защитным, до сих пор остается открытым, хотя я видел работы, что 300 BAU/мл дает 80% защиты.

Думаю, стремиться к значениям выше 2 тысяч точно не стоит. Однако в диапазоне от 150 до 1000 BAU/мл протективность заметно влияет на защиту. Поэтому защиту в 300 международных единиц можно назвать предположительно хорошей, но не точно.

Ревакцинация на фоне высоких антител вреда не принесет, хотя ряд специалистов, включая ВОЗ, призывают ждать подольше. Но у ВОЗ тоже есть интересы в отношении обеспечения вакцинами третьих стран, и если все начнут активно ревакцинироваться, их может не хватить. У нас в стране, увы, низкие темпы ревакцинации, и на фоне активного пандемического процесса в мире это плохо».

Источник

Muffinheads что это значит

Недавно в линейке продуктов FinEx появился ещё один ETF с рублёвым хеджем (FXIP, фонд облигаций американского Казначейства с защитой от инфляции). Не всем инвесторам понятно, что даёт хеджирование и какой ETF выбрать: с хеджем или без. Помогаем разобраться.

Что такое валютный риск и для кого он актуален

ETF, пожалуй, самый простой способ инвестировать в глобальные рынки для непрофессионального инвестора. Из акций 2-3 фондов можно составить портфель, диверсифицированный по странам, отраслям и валютам. Но инвестиции в валюте, отличной от той, что нужна вам «на выходе» (для большинства россиян это рубли), означает риск, связанный с непредсказуемостью курса рубля — валютный риск.

Как работает хеджирование в ETF

ETF с хеджем — это фонд, который автоматически переводит долларовую стоимость (и доходность) базового актива в рубли по заранее оговоренному курсу. Вот условный пример: если вы купите на 100 000 рублей ETF облигаций с рублёвым хеджем, то при доходности рынка 3% в долларах вы получите около 103 000 (+3%) в рублях, даже если за это время курс доллара снизился с 70 рублей до 55 (–28,5%). Но скорее всего, доходность в рублях будет выше, т.к. к доходности валютного портфеля добавляется форвардная премия.

Технически хедж — это повторяющаяся операция валютного свопа между фондом FinEx и Citibank (один из крупнейших игроков мирового финансового рынка). По договору свопа участники операции компенсируют друг другу колебания рублевого курса для определенной суммы в долларах, как бы «замораживая» курс на определенный период (и дальше продлевая его действие в автоматическом режиме).

Такая защита не требует от инвестора в ETF никаких дополнительных действий. Просто у некоторых фондов FinEx, номинированных в валюте, есть «версии» с рублевым хеджем. Например, пара FXTP и FXIP. Первый — фонд облигаций TIPS американского Казначейства, номинированный в долларах. А FXIP — его рублевая версия: базовый актив один и тот же (казначейские облигации), но акции FXIP номинированы в рублях и с помощью хеджа защищены от изменения курса доллара к рублю. Комиссия по таким фондам лишь на доли процентов выше, чем у долларовых «близнецов». К примеру у FXIP комиссия всего 0,35%.

Всего фондов с рублевым хеджем у FinEx четыре: FXRB (фонд корпоративных еврооблигаций с рублевым хеджем), FXMM (фонд денежного рынка с рублевым хеджем), FXRW (фонд акций глобального рынка с рублевым хеджем) и описанный выше FXIP (фонд облигаций американского казначейства с защитой от инфляции и рублёвым хеджем)

Я живу в России — мне подходят только ETF с рублёвым хеджем?

Хедж — это страховка. Как с любой страховкой, нужно понять — по карману ли вам риск. Даже небольшой скачок курса (например, на 5% — с 76 рублей до 72,2 рублей за доллар) может «просадить» долларовый портфель в рублях на месяцы (особенно, если портфель консервативный). И если эти сбережения в рублях нужны к определенной дате, такая просадка — серьезный риск. От него как раз и защищает фонд с хеджем.

Словом, хеджировать целесообразно ту сумму, потеря которой помешает вам реализовать свои планы. Обычные ETF и ETF с хеджем часто сосуществуют в рамках одного портфеля, не сводя риск до ноля, а просто снижая его (и волатильность всего портфеля).

Вот главные вопросы, которые стоит задать себе, принимая решение о включении ETF с хеджем в свой портфель:

В конечном счете ETF с валютным хеджированием — еще один профессиональный инструмент в распоряжении «ленивого» и умного инвестора. Он дает дополнительную защиту, не требуя лишних усилий.

Последние новости

Подпишитесь и оставайтесь в курсе!

Мы будем присылать вам новости финансового рынка, новости ETF,
новые публикации и ссылки на вебинары.

ETF — биржевые инвестиционные фонды (exchange-traded funds). Эмитенты ФинЭкс Фандс АЙКАВ (FinEx Funds ICAV) и ФинЭкс Физикли Бэкт Фандз АЙКАВ (FinEx Physically Backed Funds ICAV) далее — Фонды. Управляющая компания ФинЭкс Инвестмент Менеджмент ЛЛП (FinEx Investment Management LLP) (регистрационный номер ОС407513, зарегистрированный офис: 2-й этаж 4 Хилл Стрит, Лондон, W1J 5NE). Фонд является лицом, обязавшимся акциям ETF. Информация раскрывается на сайте finexetf.com.

Информация, представленная на данном сайте, носит исключительно ознакомительный характер, не содержит гарантий надежности возможных инвестиций и стабильности размеров возможных доходов или издержек, связанных с указанными инвестициями, не является заявлением о возможных выгодах, связанных с методами управления активами; не является обещанием выплаты дохода, не является прогнозом роста курсовой стоимости ценных бумаг; не является рода офертой, в том числе побуждением к приобретению акций ETF; не является индивидуальной инвестиционной рекомендацией и ценные бумаги либо операции, упомянутые в ней, могут не соответствовать инвестиционным целям инвестора. Определение соответствия ценной бумаги либо операции интересам и инвестиционным целям инвестора является задачей самого инвестора. Инвестиции в рынок ценных бумаг связаны с риском. Стоимость активов может увеличиваться и уменьшаться. Результаты инвестирования в прошлом не определяют доходы в будущем. Группа Компаний FinEx, ее дочерние компании и аффилированные лица не дают гарантий или заверений и не принимают ответственности, в том числе за любые возможные убытки (прямые или косвенные, предвиденные и непредвиденные в отношении финансовых результатов, полученных на основании использования информации, размещенной на данном сайте и не рекомендует использовать указанную информацию в качестве единственного источника информации при принятии инвестиционного решения.

Данная информация не является предложением финансовых услуг и (или) индивидуальной инвестиционной рекомендацией. Финансовые инструменты либо операции, упомянутые в ней, могут не соответствовать вашим инвестиционным целям (ожиданиям). Определение соответствия финансового инструмента либо операции вашим личным обстоятельствам, инвестиционным целям, срокам инвестирования и уровню риска, который вы готовы принять при реализации своих инвестиционных решений, является исключительно задачей инвестора. Группа Компаний FinEx, ее дочерние компании и аффилированные лица не несут ответственности за возможные убытки в случае совершения операций либо инвестирования в упомянутые здесь финансовые инструменты, и не рекомендует использовать указанную информацию в качестве единственного источника информации при принятии инвестиционного решения.

Представленная информация носит общедоступный характер, не предназначена для конкретной целевой аудитории и/или отдельного лица, не учитывает личные обстоятельства каждого инвестора (не основана на учете информации о нем) и не может рассматриваться в качестве подходящей для инвестирования конкретного лица, получившего к ней доступ.

Любая информация, предоставляемая пользователем сайта, не используется в целях определения инвестиционного профиля этого лица. Предоставляемая информация используется исключительно для формирования набора данных, на основании которых может быть решена задача, обозначенная как целевая в соответствующем разделе.

Источник

«Толстые воры» и «пойти по груше»: 12 самых странных английских идиом

muffinheads что это значит

Подтянуть английский язык помогает чтение в оригинале: так можно и словарный запас пополнить, и грамматику отработать. Однако часто возникает ситуация, когда все слова вроде и знакомы, но они как будто случайно оказались вместе. Вместе с руководителем онлайн-школы английского языка Wordika Вероникой Генераловой мы нашли самые необычные английские идиомы и разобрались, что они означают.

To be under the weather — Неважно себя чувствовать

Буквальный перевод: «быть под погодой».

Есть несколько версий происхождения выражения, но все они связаны с морем. В основе первой — особенности ведения бортового журнала: в нем капитан судна ежедневно отмечал погодные условия и состав команды корабля. Тех, кто не мог нести службу, записывали в специальную колонку. Во время шторма туда попадали и многочисленные страдальцы, сломленные морской болезнью. В ненастные дни эта секция часто переполнялась, поэтому моряков приходилось записывать в соседнюю колонку, в графу «Погода» (weather), то есть «under the weather».

Вторая версия связана с местом размещения больных моряков: во время качки всех, кому становилось плохо, отправляли «under the deck and away from the weather», то есть «под палубу, подальше от непогоды». Со временем из этой фразы выпали «палуба» и «подальше» — так появился современный вариант идиомы.

muffinheads что это значит

How did you know I was feeling so under the weather this evening? / Как ты узнал, что мне так нехорошо этим вечером?

Pot calling the kettle black — Кто бы говорил

Буквальный перевод: «горшок зовет котел черным (а сам не белее)».

Много лет назад люди готовили на открытом огне в чугунных горшках и медных котлах, после чего на них оставалась черная сажа. Медные котлы очищали и полировали после каждой готовки до блеска настолько, что стоящий рядом горшок отражался в нем, как в зеркале. Так и появилась идея о том, что горшок обвиняет чистый котел в нечистоплотности, хотя на самом деле именно он весь в саже.

muffinheads что это значит

Both game developers accuse each other for ripping their narratives: it’s like the pot calling the kettle black. / Оба разработчика игр обвиняют друг друга в плагиате сюжета, хотя чья бы корова мычала.

A hot potato — Щекотливый вопрос

Буквальный перевод: «горячая картошка».

Это выражение известно с середины XIX века и связано с другим фразеологизмом — «to drop like a hot potato» (стремительно от чего-либо избавиться). Ассоциация возникла на фоне того, как быстро из рук выскальзывает горячая картошка. Так словосочетание «hot potato» стало самостоятельно обозначать что-то не самое приятное, с чем хочется поскорее расправиться.

muffinheads что это значит

How will this crisis affect cinema production is a hot potato. / Как кризис повлияет на производство кино — щекотливый вопрос.

Cat got your tongue? — Язык проглотил?

Буквальный перевод: «кошка схватила тебя за язык?».

Изначально выражение звучало так: «Has the cat got your tongue?», позже его сократили до «Сat got your tongue». Точное происхождение выражения неизвестно, но есть несколько предположений.

Так, согласно первой версии, выражение пошло от плетки для наказания заключенных, которая по-английски называется «cat o’ nine tails» (буквально это можно перевести как «девятихвостая кошка»). Страх наказания этой плетью заставлял британских преступников держать язык за зубами.

Вторая версия отсылает к средневековой боязни ведьм и их верных спутников — черных котов. Поэтому, когда человек терял дар речи от удивления или шока, такую ситуацию сравнивали с проклятием, которое наложила чародейка явно не без помощи своего кота.

muffinheads что это значит

You could be more enthusiastic about the launch! Cat got your tongue? / Мог бы и порадоваться запуску проекта! Ты что, язык проглотил?

Neck of the woods — Трущобы, глушь

Буквальный перевод: «лесная шея».

Эта фраза характерна для американского английского. Впервые она появилась во времена колонистов, но варианты происхождения разнятся. По одной из версий, жители Нового Света старались максимально отстраниться от английских корней и использовали другие слова для обозначения привычных вещей: изначально «шеей» (а вернее, перешейком) называли узкий участок земли, окруженный с двух сторон водой. Американцы начали называть шеей еще и неширокую часть леса или пастбища, а позже и поселение, расположенное в такой местности.

Вторая версия связана с языком коренных американцев алгонкинов: их слово «naiack» означало «место» или «угол». Поселенцы могли перенять это выражение, но со временем его написание и произношение сблизилось с привычным англоязычным жителям Нового Света «neck».

muffinheads что это значит

Welcome to my neck of the woods. / Добро пожаловать в мою трущобу.

To go pear-shaped — Пойти наперекосяк

Буквальный перевод: «приобрести форму груши».

Одни лингвисты считают, что это выражение придумали пилоты Королевских военно-воздушных сил Великобритании в 1940-х годах: круги в воздухе — достаточно сложная фигура, поэтому часто вместо окружности у пилотов получалась груша. Другие полагают, что фразеологизм отсылает к Первой мировой войне: запуск воздушных шаров, использовавшихся в то время для наблюдения, шел наперекосяк, когда, надуваясь, они приобретали форму груши.

muffinheads что это значит

And when the main cast left, everything with the show went pear-shaped. / А когда основной актерский состав ушел, все в сериале пошло наперекосяк.

Blue in the face — До изнеможения

Буквальный перевод: «синее лицо».

Это выражение часто используется в описании разговоров и дискуссий. Фраза отсылает к ситуации, когда у непрерывно вещающего человека просто заканчивался воздух в легких и его лицо приобретало характерный синий оттенок.

muffinheads что это значит

She can talk about the history of feminism till she is blue in the face. / Она может говорить об истории феминизма до посинения.

Thick as thieves — Закадычные друзья

Буквальный перевод: «толстые, как воры».

Идиома появилась в начале XIX века и действительно имеет криминальное прошлое. В то время воры работали в бандах, и успех их планов зависел от уровня доверия внутри группировки, поэтому преступники знали друг о друге абсолютно все. Слово «thick» («толстый»), в данном случае означало «очень близкий», «тесно связанный». Изначально говорили «thick as two thieves», но позже числительное выпало, и получилось сегодняшнее выражение, которое означает близких друзей.

muffinheads что это значит

Hopper definitely knows Joyce’s whereabouts but he wouldn’t tell us anything — they are as thick as thieves. / Хоппер точно знает, где находится Джойс, но ничего не скажет: они закадычные друзья.

Wouldn’t touch it with a barge pole — Не приблизился бы и на километр

Буквальный перевод: «не стал бы трогать и баржевой палкой».

В XIX веке, когда многие баржи еще не могли плыть самостоятельно, люди использовали для их передвижения специальные толстые и длинные (около 3 м) палки или сучья. Они позволяли безбоязненно исследовать незнакомый или не очень презентабельный предмет, попадавшийся на пути следования, поэтому выражение стали использовать для обозначения чего-то особенно неприятного или опасного.

muffinheads что это значит

They don’t want any bad publicity, so they wouldn’t touch this influencer with a barge pole. / Им не нужны проблемы с репутацией, так что они и на километр не подойдут к этому блогеру.

Heart in one’s mouth — Сердце в пятки ушло

Буквальный перевод: «сердце во рту».

Считается, что впервые это выражение использовал Гомер в «Илиаде», чтобы передать чувство невероятного нервного напряжения. Древнегреческий поэт обратил внимание на ощущение, которое возникает в моменты страха и волнения: сердце бьется так часто, что вибрация начинает чувствоваться в горле.

muffinheads что это значит

When they told me my flight has been postponed, I had my heart in mouth. / Когда мне сказали, что мой рейс отложен, у меня сердце в пятки ушло.

Go bananas — Слететь с катушек

Буквальный перевод: «стать бананом».

Группа Little Big тут ни при чем. Историки и лингвисты полагают, что постарались студенты американских колледжей и обезьяны. Изначально существовал фразеологизм «go ape», который тоже означал сумасшествие и отсылал к образу обезьяны. Устойчивая ассоциация животных с их любимым лакомством в глазах американских студентов стала причиной изменения фразы.

muffinheads что это значит

Everybody went bananas when all the fitness clubs in the city opened again. / Все просто с катушек слетели, когда снова открылись все фитнес-клубы города.

Cool as a cucumber — Спокоен как удав

Буквальный перевод: «холодный, как огурец».

Даже в жару огурец обычно на несколько градусов холоднее воздуха — так и появилось сравнение хладнокровного человека, спокойного при любой ситуации, с плодом травянистого растения семейства тыквенных.

muffinheads что это значит

The passengers worried about possible speeding ticket, yet Victor was as cool as a cucumber. / Пассажиры переживали из-за возможного штрафа за превышение скорости, а Виктор все равно был спокоен как удав.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *