butterfly почему так назвали бабочку
«Летающее масло» и «драконья муха»: 7 очень странных названий насекомых в английском
Не забудьте выпустить «леди-букашку» в окно
Объяснить иностранцу, почему мы называем божью коровку God’s little cow, конечно, непросто. Но английский язык тоже навыдумывал странные названия насекомых. Онлайн-школа английского языка Skyeng и Skyeng Magazine собрали самые необычные и объяснили их происхождение.
1. Butterfly [‘bʌtəflai] — «летающее масло», или бабочка
Если вы на уроках английского шутили, что butterfly — это «летающее масло», то вы были совершенно правы.
Есть две теории насчет происхождения слова butterfly. Первая связана со старым поверьем: если сливочное масло оставить неприкрытым, его съедят насекомые. По второй теории, цвет крыльев многих бабочек похож на цвет масла.
2. Ladybird [‘leidibəːd] — «леди-птица», или божья коровка
В английском у божьей коровки два названия: ladybird — более ранний — обычно считают британским, а ladybug — более современный — американским. И там и там lady означает Деву Марию, которую часто изображали в красной мантии.
Почему появился вариант с bug, довольно очевидно, но почему старая форма была с bird? Этимологический словарь считает, что носителям английского того времени слово bug намекало на содомию и они хотели избежать подобных коннотаций.
3. Dragonfly [‘dræg (ə)nflai] — «драконья муха», или стрекоза
Чем отличается английский язык, так это умением легко переиспользовать слова. Например, fly значит «муха», но добавили dragon — и получилась «стрекоза».
Почему стрекоза напомнила носителям языка дракона, остается догадываться. До 17 века стрекоз называли adderbolt (дословно «стрела гадюки») и devil’s darning-needle («чертова игла для штопки»).
4. Silverfish [‘silvə, fiʃ] — «серебряная рыба», или чешуйница
Это такие мелкие насекомые, которые иногда заводятся в ванной. Именно насекомые — silverfish не имеет ничего общего с рыбой, разве что любовь к влаге и серебряный отлив.
Есть другие названия этого насекомого, которые лучше характеризуют его: silvertail (дословно «серебряный хвост») и furniture-bug («мебельный клоп»).
5. Caterpillar [‘kætəpilə] — «волосатая кошка», или гусеница
На что для вас похожи гусеницы? Может быть, на кошку? На волосатую кошку? По крайней мере, с ними французы сравнили мохнатых насекомых, а англичане переняли название в середине 15-го века.
Правда, во французском языке закрепилось другое название — chenille — которое дословно переводится «маленькая собачка».
6. Cockroach [‘kɔkrəuʧ] — таракан
У тараканов, самых народных насекомых, такое же народное происхождение названия. Скорее всего, оно пришло из испанского языка, где cucaracha означает «жук». Есть два народных толкования первой части испанского названия: либо это cuca — «вид гусеницы», либо caca — «экскременты».
7. Centipede [‘sentipiːd] — «стоножка», или сороконожка
В русском языке многоножке насчитывают сорок ног, а в английском — все сто! Название centipede происходит от латинского слова centum — «сто».
Butterfly, jellyfish, parkway и другие misnomers: парадоксальные слова в английском языке
В любом языке есть слова, которые при ближайшем рассмотрении кажутся странными, парадоксальными или неправильными. Например, в русском языке слово «мелок» (например, школьные или цветные мелки) намекает на то, что он сделан из мела, тогда как на самом деле по большей части состоит из гипса. Словосочетание «арабские цифры» тоже неправильное с фактической точки зрения: европейцы заимствовали привычные нам цифры действительно у арабов, но по происхождению они индийские.
В английском языке так много подобных слов, что они получили собственный термин – misnomers. Дословно его можно перевести как «неправильное название». К мисномерам относятся такие слова как: jellyfish или starfish – поскольку с биологической точки зрения это не рыбы, blackboard – поскольку доска необязательно должна быть черной, guinea pig – так как морская свинка не относится к свиньям и не имеет отношения к Гвинее.
Что такое misnomer
Misnomer – это слово или название, которое является неправильным и неподходящим с фактической точки зрения. Оно может повсеместно использоваться и быть закрепленным в словаре, не являясь ошибкой с точки зрения языка. Мисномером в английском языке называют не только само слово, но и употребление такого слова. То есть у термина есть два значения: «неправильное с точки зрения фактов название» и «неправильное использование такого слова». Иногда также встречается употребление термина misnomer в значении «неправильное, ошибочно использованное слово» – например, в ситуации, когда человек по незнанию или невнимательности назвал что-то не так.
Чем мисномер отличается от других ошибок
Как появляются misnomers в языке
Мисномеры появляются в языке разными путями. Их происхождение – одна из самых интересных тем в лингвистике. Вот несколько самых распространенных способов возникновения misnomers в английском языке:
Какие мисномеры существуют в английском языке
В английском языке можно найти множество примеров мисномеров, которые мы используем по привычке и не замечаем. Обращать на них внимание и находить их происхождение – это не только увлекательное, но и полезное занятие для тех, кто изучает английский язык. Это помогает расширять словарный запас и тренировать языковую интуицию. Вот еще несколько интересных примеров misnomers в английском языке:
8 английских слов, перевод и значение которых запутают любого
Некоторые словосочетания, идиомы и общие понятия в английском языке не стоит трактовать дословно. Понять их можно только с помощью толкового словаря, который расскажет немного больше о происхождении выражения. Обратите внимание на слова из нашей подборки и не дайте буквам ввести себя в заблуждение.
Red panda — малая красная панда
Это мелкое древесное млекопитающее живет в Гималаях и горном Китае, имеет темно-каштановый мех и длинный хвост. Однако он вовсе не похож на панду, даже не является медведем, а относится к семейству енотовых, хотя также любит есть бамбук. Название этого животного появилось тогда, когда зоологи не считали нужным различать такие непохожие между собой виды.
White chocolate — белый шоколад
Это кондитерское изделие по логике нельзя называть шоколадом. Для его изготовления не используют какао-бобы, только масло какао. Однако в историю десертов эта молочно-сахарная смесь вошла именно как белый шоколад.
Titmouse — разновидность синиц, распространенная на североамериканском континенте.
Да, это слово не имеет никакого отношения к мышам (mouse), хотя даже множественное число от него образуется по аналогии: mouse — mice — titmouse — titmice. Происхождение этого странного слова можно объяснить историческими изменениями языка и склонностью человека к упрощению сложных для произношения звуков. В древнеанглийском этой птицы называли māse, впоследствии слово модифицировалось в titmose. А слово tit употребляли для обозначения маленьких существ и предметов.
Gravy train — легкий заработок
Искать значение этой идиомы через дословный перевод бесполезно. Никакой связи с соусом (gravy) или поездом (train) вы не найдете. Выражение вошло в английский язык в начале 20 века. Gravy здесь означает что-то дополнительное, необязательное, неожиданное, но приятное — то, что может помочь приобрести соус для индейки на День благодарения, например. Train — как способ достижения чего-то.
Buffalo wing — куриные крылышки «Баффало»
Конечно, бизон (buffalo) никогда не умел летать, телосложение этого большого редкого животного не предусматривает крылья. А блюдо, которое называется Buffalo wing, готовят из курицы, и родом оно из американского города Буффало, который находится неподалеку от Ниагарского водопада. Кстати, название этого города также никак не связано с бизонами. Самая распространенная трактовка ученых заключается в том, что название происходит от французского словосочетания beau fleuve (красивая река), звучание которого очень похоже на buffalo. Получается, французские исследователи выразили восхищение рекой Ниагарой и невольно придумали название для города.
Cat burglar — квартирный вор
Вряд ли кому-то из квартирных воров придет в голову выходить на дело с котом (cat). Однако эту идиому можно объяснить через метафору. Коты — бесшумные и незаметные животные, иногда их тайник трудно обнаружить даже в доме. Поэтому вора, действующего незаметно, не оставляя следов, и называют cat burglar.
Butterfly — бабочка
Несомненно, это слово вы слышали часто. А задумывались ли когда-нибудь, как бабочка (butterfly) связана с маслом (butter)? Этимология этого слова чрезвычайно интересна. Некоторые думают, что это слово появилось как перевертыш от flutter by (порхать), ведь именно этим бабочки и занимаются. Однако корни слова butterfly следует искать в древнем варианте английского языка — buterflēoge (butere — масло, flēoge — летать).
При чем же здесь масло? Дело в том, что согласно одной из легенд, ведьмы преображались в этих красивых и изящных насекомых и воровали у людей масло и молочные продукты. Так целый фольклорный сюжет и оказался в одном современном слове.
Ladybug — божья коровка
Конечно, эти насекомые могут быть и мужского пола. А название ladybug связывают с Девой Марией — семь канонических точек на красных крыльях божьей коровки символизируют семь страданий, перенесенных Богоматерью. Благодаря языку, неприметные жучки стали земным напоминанием для людей о вере.
Почему бабочку назвали бабочкой?
Мы нисколько не покривим душой, если скажем, что название «бабочка» является русским словом. Вы не найдете его в европейских, и славянских языках. Там это насекомое называется несколько иначе — мотылек. В русском языке оно приобрело свое значение в восемнадцатом веке.
Что явилось причиной такого названия насекомого, доподлинно не известно. Вполне возможно, что за его основу взято слово «игрушка». В русском языке оно имеет несколько значений. Это «бабушка» и «бава», а в старославянской интерпретации – замужняя женщина. Так или иначе, но слово «бабочка» имеет прямое отношение в женщине, ее оригинальности и красоте. Ведь именно таким и является это удивительно красивое насекомое.
Согласно иной гипотезе, бабочки были душами умерших женщин. В это, например, верили древние славяне. В их легендах и мифах бабочки олицетворяются с любовью, красотой, нежностью и счастьем. Ну, а так, как все эти свойства присущи нашим любимым бабушкам, ушедшим от нас в мир иной, то почему бы не предположить, что они являются их душами. Отсюда и такое название насекомого. Ведь слово бабочка первоначально переводилось как душа.
Название бабочка является общим для всех их видов. В дальнейшем его стали конкретизировать, добавляя уточняющие слова. Так, например, бабочке – переливнице, за ее столь оригинальную расцветку, дали имя Богини радуги — Ирис. А вот у бабочки Бражник-титий название шуточное. Несмотря на миниатюрные размеры, она получила имя великана Тития.
Несколько иной гипотезы придерживаются древние римляне. Они связывают бабочек с цветами. Именно от них, по их версии, и произошли эти красочные создания. В доказательство приводится тот факт, что крылья бабочек покрыты мелкими чешуйками, невероятно похожими на лепестки цветов. Впрочем, у некоторых бабочек крылья абсолютно прозрачные, и не содержат чешуек. Ну а привязанность их к цветам легко объяснить. Эти удивительные насекомые питаются цветочным нектаром, который добывают с помощью своего хоботка.
Почему в Английском языке Бабочку назвали «ButterFly»?
В чем аналогия между Бабочкой и «Масляной Мухой»?
это слово возможно связано с тем, что этих насекомых было очень много, когда был сезон масла
некоторые источники уверяют, что бабочки были ведьмами, которые воровали масло или молоко, которое оставалось открытым
так же уверяют, что это от слова материя, ( бабочки были скрыты материей)
Эта устойчивая фраза часто используется в фильмах, сериалах и песнях. В зависимости от контекста она может переводиться как: еще не вечер, еще вся ночь (весь вечер) впереди, вечер только начался, ночь только начинается. Или, как говорилось в одном старом добром мультфильме, «стрижка только началась!» Фраза может использоваться как в прямом, так и в переносном значении. Прямое значение: например, вы едете с друзьями на ночную вечеринку и заехали купить спиртного, а один из друзей спрашивает, зачем так много, мы же столько не выпьем? А друг отвечает: «погоди, братан, ночь только начинается!» Ночь в данном случае может означать веселье, вечеринку. В переносном смысле эту фразу можно использовать в очень многих ситуациях, когда требуется сказать, что не нужно волноваться, впереди еще много времени, чтобы сделать все важные или интересные дела.
HUNCH — имя существительное, означающее подозрение, предчувствие, интуицию, надежду.
Соответственно, идиоматичекое выражение ON a hunch может быть переведено, как:
В надежде, в предчувствие, с подозрением, интуитивно и так далее. Вот дословное значение:
«Основываясь на сильном предчувствии или интуиции о чем-то, а не на твердой уверенности (знании).
On a hunch I’d say that it is likely to happen. We looked underneath the bed on a hunch that the keys would be there. (Интуитивно подозреваю, что это может случиться. Мы заглянули под кровать, в надежде, что ключи будут там).
Прелестный образец того, как по-английски может быть всё ненормально вывернуто для русскоязычного мозга:
Бронежилет назван Kevlar по основному защитному материалу, который в начале 70-х изобрела американка польского происхождения Стефани Кволек. Кевлар используется не только для бронежилетов и армейских касок, но и в судостроении и авиации, поскольку он не теряет прочности в экстремальных температурных режимах.










